Til Lesesirkel 2021: Da håper jeg alle har fått tak i boken.
Her diskuterer vi boken vi leser sammen: Kveldens ubehag av M L Rijneveld
Leseperioden begynte mandag 21. august og varer i 3 uker (11.9)
Når dere skriver innlegg, er det en fordel om dere angir i begynnelsen av innlegget hvor langt dere er kommet i boka.
Lenke til hovudtråden
Ny diskusjonstråd: Felleslesing av Kveldens ubehag av M L Rijneveld
"Sommerstykke" er lagt til egen ønskeliste og til listen Bokelskeres tyske favoritter (listene som ingen ende vil ta :-)
Hjertelig takk, TanteMamie!
Et godt tips, Kirsten! Men det dreier seg om en gammel bok som ikke lenger er i salg.
Diktet av Robert Frost, som gretemor viser til, er det riktige.
Takk i alle fall!
Det må leses sakte…er mye tankestrømmer som jeg både klarer og ikke klarer å følge med på men stemningsvâr og nydelig, gode observasjoner av menneskene som lever i denne trakten (Mecklenburg) og landskapet er så godt fremstilt…en idyllisk elegi som det står bak på boka.
Tusen takk :-)
Nå har jeg lagt Hesses "Narsiss og Gullmunn" både til listen over bokelskeres tyske favoritter og min egen ønskeliste. Takk for tipset.
Det er nok Lillevi sin igangsettelse av tema tyske forfattere som gjorde at jeg ville utvide mitt «repertoar» innen tysk litteratur…Harald K nevnte henne som en av favorittene sine og nysgjerrigheten min var vakt.
Jeg begynte på en roman i går kveld som nå etter jeg leste Ntothea sitt svar til deg, Readninggirl kan kalle Hverdagsroman uten guff! Etter 40 sider liker jeg denne særdeles godt. Boka er «Sommerstykke» av Christa Wolf, en av de store fra gamle DDR. Tysk litteratur har jeg fått stor interesse for, har alltid trodd de skrev så tungt og omstendig men må ta det til revurdering!
God helg til alle.
Til lesesirkel: Vi begynner på mandag 👍
Jeg tror du har rett i det siste. Legger likevel til det siste verset oversatt i Paulo Coehlos Seierherren står alene av Kari og Kjell Risvik, som for øvrig fikk kritikk for å bryte åndsverkloven.
Jeg ville si det som det var og sukke,
i tider og på steder som ennu var fjerne,
at veien delte seg i skogens dyyp, og jeg ...
Jeg valgte den som færrest hadde gått,
og det var det som gjorde utslaget.
Et nydelig dikt jeg skal ta vare på, tusen takk!
Jeg kjenner ikke helt igjen den norske oversettelsen til Skard. Tror likevel det er dette jeg er ute etter. Sannsynligvis er det en "amatør"-oversettelse jeg har lest.
Her er en oversettelse av Robert Frosts kjente dikt; The Road Not Taken
Vegen eg ikkje tok
To vegar skildest i haustgul lund,
og ein mann kan ikkje fara to,
så eg fylgde den eine med augo ein stund
og lenge såg mellom tre og runn
til han løynde seg bort på den tette mo,
og tok så den andre, kor det no var,
men det var vel den som eg lika best
fordi han var grasgrodd og utrødd og rar,
endå båe synte no fotefar
om kanskje den fyrste var sliten mest,
og båe låg der i morgon-ro
med haustlauv som ingen klistra i leir.
Å, eg rekna med båe ein dag eller to!
Men eg visste kor greinut vegar må gro,
så eg tvila på om vi møttest meir.
Eg skal tala om dette gamal og grå,
ein gong og ein stad langt frå her:
det var vegar i skogen eg kunne gå,
og eg valde den som var tråkka av få,
og all ting valde eg då og der.
(Robert Frost, oversatt av Sigmund Skard)
Det er ikke umulig. Litt usikker, mitt var oversatt til norsk. Tusen takk, gretemor. Kan alltid regne med deg.
Dessverre. I så fall skulle jeg nok ha funnet det. Tror det sto på omslaget, men boken er borte. Takk i alle fall.
Forslag:
Two roads diverged in a wood and I –
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost
Jeg er ikke i stand til å huske ordlyden i et sitat jeg gjerne skulle ha hatt. Innholdet handler om å stå ved en korsvei og tenke noe sånt som; om jeg velger (hadde valgt) den ene eller andre veien ville det utgjøre hele forskjellen (hele livets forskjell?).
Jeg fant dette i en bok om utviklingspsykologi, som ser ut til å forsvunnet i en opprydning. Er det noen som kan hjelpe på så tynt grunnlag?
Som om man er hvert eneste tre i en skog……..som om man er alle trær, så lik seg selv, og likevel forskjellig.