Bør kobles opp mot Kindle-versjonen, siden den engelske heftede versjonen er kobla opp. https://bokelskere.no/jenny_d_b/boksamling/2767495/

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Rygger som sprekker er et irriterende og kjent problem. Jeg reparerer de med samme type tape som bibliotekene bruker, (husker ikke hva det heter, men du får kjøpt det i bokhandelen.)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det står på s 202 i Peter Normann Waages biografi: Fjodor M. Dostojevskij.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Troende bondekoner
(første del, annen bok - kap. III)

Dette kapittelet må ha vært svært vondt og vanskelig å skrive for Dostojevskij, og jeg ble rørt når jeg leste det. Vi får høre om en bondekone som kommer til starets Sosima i sorg over sin sønn som døde rett før han fylte tre år.

Kort tid før han skriver dette hadde han selv mistet sønnen sin. Han døde plutselig under et krampeanfall bare tre år gammel 16. mai 1878. Voldsom skyldfølelse over at sønnen hadde arvet hans epilepsi blandet seg med sorgen, og han la selv ut på en pilgrimsferd til klosteret Optina Pustyn sammen med vennen og filosofen Vladimir Solovjov. Der oppsøker han en berømt starets, akkurat som bondekona. Begge guttene het Aleksej.

Godt sagt! (8) Varsle Svar

Det jeg reagerer mest på ved disse forkortede utgavene, er at det ikke opplyses om det. Dersom det hadde vært gjort, så hadde det stilt seg annerledes. Da hadde jeg valgt å lese en forkorta utgave, i stedet for å bli lurt til det.

PS. Jeg plukker ikke med meg eldre utgaver av klassikere fra bruktbutikker eller loppemarkeder lenger.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Ja, han har et nydelig språk, får meg til å senke skuldrene av å lese bøkene hans! Denne var kanskje ikke den beste, men likevel...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Denne helgen befinner jeg meg fullstendig i Dostojevskijs ånd. Gjennom Brødrene Karamasov og En forfatters dagbok, i tillegg til to biografier. Få forfattere fortjener så mye av min tid og energi som Dostojevskij, tenker jeg her jeg sitter, og jeg som nesten bare såvidt har begynt på forfatterskapet og livet hans.

En riktig god helg til alle!

Godt sagt! (9) Varsle Svar

Hentet fra novellen Et latterlig menneskes drøm

Og alle streber jo til syvende og sist mot det samme mål, fra vismannen til den siste forbryter, de følger bare forskjellige veier.

(En av de vakreste novellene jeg har lest, nei, det er den vakreste.)

Godt sagt! (7) Varsle Svar

Hentet fra novellen Et latterlig menneskes drøm

Men hvor enkelt ville det ikke være. på én dag, på en eneste time ville alt bli forandret! Elsk menneskene, elsk din neste som deg selv, det er hovedsaken, det er alt, mer behøves ikke, i samme øyeblikk vil du vite hvordan du skal leve. Og så er jo dette bare en gammel sannhet som er blitt gjentatt millioner av ganger, og som likevel ikke har slått rot blant oss.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Åh, jeg har gått glipp av at han har kommet med ny bok, herlig! Gleder meg virkelig :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

I fjerde etasje støtte de på enda en vakt, men også en gammel dame med hår som en avblomstret løvetann.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Jeg håper du blir med uansett :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det var kanskje tennene, som på en måte så ut som om de ville kravle ut av munnen, og når overleppen ble trukket opp, skjedde det også noe med øynene, det gnistret liksom til inni der, som en lommelykt som ble tent innerst i en tunnel.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Faktum var at han begynte å føle seg litt pissomistisk når det gjaldt den saken. Eller hva het det... kanskje postmodernistisk? Herregud, så lange ord det fantes, og ikke bare på tysk.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Han hadde gjort diskré undersøkelser disse første dagene. Kommet i prat med naboer, særlig fru Morgenstern i tredje etasje og ekteparet Polanski i fjerde ( de hadde en døvstum sønn, men en pratsom papegøye som kompensasjon, noe de spøkte med )

Godt sagt! (5) Varsle Svar

I samme bok som over, nevner Erik Egeberg en morsom historie:

"Hans Hertel forteller om James Joyce som kommer til sin danske oversetter med disse ord: " Mitt navn er James Joyce. Jeg hører De skal oversette Ulysses, og jeg har kommet fra Paris for å si Dem at der ikke må endres ett ord."

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Ja, det er drøyt for å si det mildt. Utgaven ligger på nb.no og av nysgjerrighet foretok jeg et personlig anslag. Solums 3-binds-utgave oversatt av Geir Kjetsaa, inneholder ca. 2. 100 000 tegn, mens Nic. Henriksens utgave havnet på ca. 600 000.

Jeg synes det er grunn til å advare mot akkurat denne utgaven.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Jeg ville funnet en utgave oversatt av Broch eller Kjetsaa, helst sistnevnte, hvis jeg var deg. Nicolai Henriksen snyter deg for ca. to tredjedeler av verket. Erik Egeberg skriver om norske oversettelser av Dostojevskij i Dostojevskij - En dikter søker sin form. Henriksens oversettelse er av den helt ekstreme varianten når det gjelder både utelatelser, forkortelser av setninger ol. Hele kapitler er fjernet, andre slått sammen osv.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Den ligger gratis tilgjengelig på nb.no. :)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det hender ei ørn òg lyt gå.

(Fra Olav H. Hauges dagbok, 2.2.1971)

Godt sagt! (7) Varsle Svar

Sist sett

Emil ChristiansenLars Johann MiljeMaikenHeidiElin FjellheimAnn-ElinReidun SvensliAneHarald KAmanda AIna Elisabeth Bøgh VigreBerit RJennyMartinKjell F TislevollBjørg L.siljehusmorMorten JensenPiippokattaSigrid Blytt TøsdalAstrid Terese Bjorland SkjeggerudEgil StangelandVigdis VoldBjørg RistvedtHilde H HelsethLene AndresenLailaTanteMamieKirsten LundGro Anita MyrvangTine SundalJulie StensethKarina HillestadHege HopenTone Maria JonassenJoannHeidi BellinoronilleTove Obrestad WøienJan-Olav Selfors