Jf. David Copperfield om Doras hushaldning i David Copperfield; ho var "as marry as if we had been keeping a baby-house, for a joke". (Kommentarbindet, s. 389).
NORA
[...] Men vort hjem har ikke været andet end en legestue.
Eg les i kommentarbindet (s. 388) at denne replikken har parallellar til David Copperfield:
I Dickens David Copperfield blir først Davids mor, og senere også Rosa Sartle og først og fremst Dora set på som dukker og leketøy. Davids mor blir av hennes egen svigerinne, Betsey Trotwood, flere ganger betegnet som "a wax doll" [...]. Rosa Dartle sier om sitt forhold til Steerforth: 'I descended [...] into a doll, a trifle for the occupation of an idle hour'. [...] Det gjør også Lavinias søster og Davids egen tante: 'Dora seemed by one consent to be regarded like a pretty toy or plaything' [...]. Også David blir smittet: 'I sometimes awoke, as it were, wondering to find that I had fallen into the general fault, and treated her like a plaything too.'
NORA
Han [dvs. pappa] kaldte mig sit dukkebarn, og han legte med mig, som jeg legte med mine dukker.
NORA ryster på hovedet
I har aldrig elsket mig. I har bare syntes, det var fornøjeligt at være forelsket i mig.
NORA
Vi har nu været gifte i otte år. Falder det dig ikke ind, at det er første gang vi to, du og jeg, mand og kone, taler alvorligt sammen?
HELMER
Ja, alvorligt,- hvad vil det sige?
HELMER
Nora! - Nei, jeg må læse det endnu en gang - Jo, jo; så er det. Jeg er frelst! Nora, jeg er frelst!
NORA
Og jeg?
HELMER
[...] Forstår du nu, hvad du har gjort imod mig?
HELMER [...] Alle din faders letsindige grundsætninger har du taget i arv. Ingen religion, ingen moral, ingen pligtfølelse -.
HELMER
[...] Forstår du, hvad du har gjort? Svar mig! Forstår du det?
NORA ser ufravendt på ham og siger med et stivnende udtryk
Ja, nu begynder jeg at forstå det tilbunds.
Han svara: 'Det er ikkje rett å ta brødet frå borna og kasta det til hundane.' 'Det er sant, Herre,' sa kvinna, 'men hundane et då av dei bitane som fell frå bordet åt herrane deira.'
(Matt 15,27)
Takk! Synd at det aldri følgjer ekstra tid med slike tips!
Vi kom inn i det landet du sende oss til. Det fløymer med mjølk og honning, [...].
(4 Mos 13,27]
For meg er det ein kombinasjon av
Det er nettopp denne kombinasjonen her som eg har vondt for å finne andre stader.
«Stille flyter Don» er tittelen på den norske utgåva (omsett til bokmål av Ivar Digernes) av Mikhail Sjolokhovs Тихий Дон, «Den stille Don». Fire bind om dei omfattande endringane i det som var Russland til det som vart Sovjetunionen: Den fyrste verdskrigen, slutten på tsardømmet, Oktoberrevolusjonen og borgarkrigen. Det store ved Sjolokhov (mange meinte lenge at han hadde stole romanen frå ein annan forfattar, Fjodor Krjukov, men den norske professoren Geir Kjetsaa leverte det endelege beviset for at verket fullt og heilt var Sjolokhovs eige) er at desse verdshistoriske hendingane blir bakgrunn for og del av livet til kosakken Grigorij Melekhov. Her får vi familiekonfliktar og strid mellom den gamle og den nye tida, alt vove saman til eit samspel mellom menneske og historie. Skildringa av dei turbulente kjærleiksforholda er meisterlege. Heile romanserien er komponert med eit sikkert grep som framstiller menneskets situasjon og val i ei omskifteleg tid. Og språket, då: Ingen kan som Sjolokhov bruke asjektiv og adverb for å krydre og levandegjere skildringane! Ikkje rart han fekk nobelprisen. Filmatiseringa har eg dessverre ikkje sett, men optimist som eg er, håper eg å få det til ...
Then the next question is, what the devil do you want with me, as the man said wen he see the ghost?
Fielding tells us that man is fire, and woman tow, and the Prince of Darkness sets a light to 'em. Mr Jingle knew that young men, to spinster aunts, are as lighted gas to gunpowder, and he determined to essay the effect of an explosion without loss of time.
Ja, lesinga svarar til forventningane. Eg blir så glad i dette omstendelege språket, underdrivingane, substantivsjuken, ironien - alt dette som karakteriserer miljøet i England i fyrste halvdelen av 1800-talet. Ja, og så fin humor det blir av det!