Jo, vanleg norsk ord, dette: vyrde og vørde er same ordet: leggje vekt på, bry seg om, akte m.m.
Nei, ikkje ennå. Å, så mange bøker ein skulle ha lese ...
Takk for tipset!
Livet skulle ikke merkes, det var det vi strebet etter, men hvorfor? For å kunne skrive på gravstøtten "Her hviler en som likte å sove?"
Dette verset er utgangspunktet for tittelen på Ole E. Rølvaags mektige epos om innvandringa til Amerika, I de dage - (i omsetjing til engelsk: Giants in the Earth).
Det var kjempar på jorda i dei dagane, og sidan òg. For gudesønene gjekk inn til menneskedøtrene, som fødde dei born. Dette er dei mektige frå eldgammal tid, dei namngjetne.
(1 Mos 6,4)
Foran meg i båten begynner plutselig dattera mi å snufse.
-Vær så snill, ikke gråt, sier jeg. - Nå skal vi snart åpne pakker.
-Men det er akkurat det, pappa. jeg har ingenting å gi deg.
-Det er bare noe du tror. Du har alt å gi meg, sier jeg.
HJALMAR
Nej, kære snille Gregers, snak nu ikke mere om sot og forgift; jeg er slet ikke vant til den slags samtaler; i mit hus snakker man aldrig til mig om uhyggelige ting.
GREGERS
Min kære Hjalmar, jeg tror næsten, du har noget af vildanden i dig.
GINA
Mandfolk er nu så underlige, de: de skal altid ha' noget at dividere sig med.
HJALMAR arrig
Ja rigtig, ja; vi skal altid ha' noget at divertire os med.
GINA
Ja det er jo akkurat det jeg siger.
GINA
Ja, du og gamle-far kommer nok engang til at gøre en ulykke med den pigstolen.
HJALMAR ærgerlig
Jeg tror, jeg har sagt, at et sådant skydevåben heder en pistol.
GINA
Å, det er da ikke stort bedre, det, synes jeg.
Slår eit slag for denne store norsk-franske boka. Slike bøker inneheld uttrykk som du ikkje finn i vanlege bøker, som Lingua. Men eg trur òg at dansk Gyldendal har ei stor dansk-fransk ordbok.
På ny: Flott at du lèt oss ta del i dette - det utvider perspektivet på den litterære teksta!
Det stemmer. Hva med "Google books" noen som har prøvd det.
GREGERS
Og så har hun været på havsens bund.
GREGERS
Tiden er altså gåt istå derinde - hos vildanden.
Kikket litt etter på nettet og fant en side som heter "Books should be free" ,med over 13000 bøker som kan lastes ned gratis og lovlig.. Fantastisk..
Setningen var kanskje litt lenger? Ellers kan jo vændt bety vondt.
Heilt einig, bør lese han, men han bør i så fall stå under "Israel", ikkje under "Internasjonale antologiar" (for slik er systemet mitt, ser du). Lista for Israel har eg ikkje oppretta ennå. Men fin påminning!
Ikkje så lett på denne tida av året å finne tid til å sitje ved datamaskina og skrive om leseopplevingane sine. Sidan sist har omsetjaren av Don Quijote gått bort; eg såg dødsannonsen rett før jul. Sjølv var eg lenge sjølvlærd i det spanske; det var fyrst i nyare tid, hadde eg nær sagt, at eg tok spansk som fag, så Arne Worren møtte eg aldri.
Eg har lese Worrens attgiving av korleis guvernørskapen held fram i II.51. SP blir oppfatta som ei blanding av klokskap og dårskap, og eg synest at parallellen med Jeppe blir tydelegare. Spøken med sirkelargumentasjonen i problemet som blir lagt fram for «guvernøren», finn vi hos Epidemines frå Kreta, får vi vite hos LAM, som går vidare med å fortelje at denne historia var godt kjend hos teoretikarar i mellomalderen (jf. Wikipedia).
Her, som så mange stader elles både hos Cervantes og i eldre tiders litteratur, møter vi brevveksling. I brevet frå dQ til SP, også dette fullt av den type råd som vi tidlegare har kommentert (jf. II.43). Jo, eg trur vel som Bjørg at Cervantes kan tenkjast å utnytte situasjonen for å seie litt om korleis han kunne tenkje seg styre og stell! Vidare legg vi – eller kommentator LAM, da, for å vere ærleg – merke til ein allusjon til Æsops fabel om froskane som ønskte seg ein konge.
I brevet frå Teresa Panza (II.52) helser ho frå son og dotter, men denne sonen «no aparece jamás», seier LAM: Han opptrer aldri i romanen. Nei, det har han visst rett i.
Cervantes filosoferer litt i starten på II.53 om korleis tida går i sirkel, om korleis mennesket hastar mot enden: sola la vida humana corre a su fin ligera más que el tiempo». Her har LAM vore på pletten med Bibelen og viser til m.a. Job 7,6 og 8,9 og Salme 102,4 som kjelde. Dette bibelske motivet har vore mykje brukt i spansk poesi, opplyser han. «Guvernøren», forresten, held fram med å boltre seg i ordspråk. Neste gong eg les romanen, skal eg systematisere ordspråka. «Like barn leker best,» skriv W; på spansk heiter det «cada oveja con su pareja» - kvar sau går saman med maken sin. SP nemner forresten gazpacho-suppe («más quiero hartarme de gazpachos que …»), som vi jo finn på spanske menyar også i dag.