Av en eller annen merkelig grunn har noen skannet inn de to første aktene av Arthur Klæbos oversettelse på nb.no, men ikke de to siste.
Jeg kan ikke finne Del 2 av teaterstykket.
Mulig jeg leser den om igjen, men det blir en stund til.
Den har jeg akkurat lest.
Godt forslag og den står ulest i hylla :)
Brødrene Karamasov av Dostojevskij.
Jeg klarer ikke å gi så mye som en firer. For meg har dette vært en av de største skuffelsene på bokfronten siden jeg ble medlem her inne. De uleste bøkene av Selma Lagerlöf som står i hylla, kommer nok til å forbli uleste en god stund fremover.
Jeg forstår heller ikke hva hun vil med boken annet enn å hylle Värmland med dens natur, mennesker og mytologi. Ikke fikk jeg sympati for Gösta eller andre karakterer for dens saks skyld, og selv om jeg siste halvdel av boken forsøkte å finne forsonende trekk, fant jeg ingen. Det eneste jeg fant var min egen irritasjon og frustrasjon.
Det melodramatiske og overdrevne i historier og karakterer møter ofte motstand hos meg, men andre ting kan til en viss grad oppveie det. Ikke denne gangen, dessverre.
Det er det verre med :)
Nynorsk oversettelse: "Egils soga" er tilgjengelig på Nasjonalbiblioteket. Ellers ser det ut som Skiensantikvariat har en utgave fra Orion Samlaget.
P.S. Det finnes også utgaver hos Haugenbok.
Både og. Som yrkesvei er det for sent, men å studere språket til egen hygge og nytte, er aldri for sent.
Jeg er i overkant opptatt av språk og oversettelser, kanskje fordi jeg ønsket å bli oversetter selv. Begynte til og med på Oversetterstudiet i Kristiansand for en evighet siden, men så kom livet i veien.
Jeg skal konsentrere meg om bli ferdig med Gösta Berling i helgen. Leser den både på norsk og svensk, så jeg tenker det holder.
Til mor
Mor, det navn skal aldri glemmes,
hvor jeg enn i verden går.
Mor, det navn skal alltid gjemmes
større skatt jeg aldri får.
Mor, din hånd strøk alltid varlig,
blikket ditt var mildt og trygt.
Når vi trodde det var farlig,
jaget du all angst og frykt.
Mor, du lærte oss små sanger,
og du lærte oss å be.
Leste eventyr så mange,
og du lærte oss å le.
Mor, det navn skal alltid skinne,
fagrest over alt på jord.
Rik og glad er hver den kvinne,
som kan bære navnet Mor.
Reidun Vold
En god helg til alle bokelskere og gratulasjoner
til alle mammaer i morgen!
Min utgave av Moby Dick er oversatt av Daisy Schjelderup (1916-1991), og nysgjerrig som jeg er, har lest litt her og der. Jeg synes hun har gjort en god jobb, språket flyter greit, og jeg møter lite motstand når jeg leser :)
I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.
– Maya Angelou
Happiness is not something ready made. It comes from your own actions.
– Dalai Lama
Godt, en del av de eldre oversettelsene kunne med fordel ha fått en mer moderne språkdrakt.
Romanen begynner i Skottland i 1938. Fader Francis Chisholm har blitt en gammel mann, og vi får gleden av å følge han gjennom oppveksten, karrierevalget og livets prøvelser. En del av tiden befinner vi oss i Kina, hvor han levde og virket som misjonær.
Språket til A.J. Cronin er upåklagelig, og han evner å gjøre menneskene sine svært så ekte og levende. Det er få karakterer jeg har blitt så glad i, som Fader Francis Chisholm.
Underlig at så få her inne har lest Cronin, han har skrevet mange romaner og fortjener ikke å bli glemt.
På norsk eller engelsk? Jeg begynte å lese den norske oversettelsen, men fant e-boka på engelsk til en billig penge, den var så mye bedre å lese.
Every book is an image of solitude.
Put your faith in fools, and you end up fooling only yourself.
Hell is the state where one has ceased to hope.