Jeg tenkte ikke helt klart. Ser de har en ordning på Deichmanske også, men ikke like godt utvalg. Tenker det kommer etter hvert. Jeg har tatt opp lesingen på engelsk igjen, og der er prisene absolutt overkommelige. Norske oversettelser av e-bøker synes jeg er i overkant dyre, men jeg tenker også som deg, at det er et greit supplement til papirboka.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

"Vredens druer" ved siden av orgianalutgaven blir det på meg også denne helgen. I tillegg leser jeg "De Niro's Game" av Rawi Hage, anbefalt av deg og Monica, tror jeg. Jeg liker den veldig godt, både språket og historien, så takk til dere :)

God helg alle sammen!

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Hvis du ikke vet det, så har Bærum Bibliotek 232 e-bøker fritt tilgjengelig nå, mener å huske at du er medlem der. Mange populære og mange for meg ukjente. Jeg har lest 10 av de bare siden slutten av september, lettvint og greit.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Så fint at du hentet opp igjen denne lista :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg tror folk flest leser de bøkene som promoteres i media, bokklubber og bokhandlere uavhengig om den er amerikansk eller ikke. Tenk Den norske Bokklubben for tyve, tredve, førti år siden, og se hva de gir ut i dag... Det handler om penger, gjør det ikke det, som på så mange områder ellers. "Populærlitteraturen" selger bedre enn Hemingway og Steinbeck, så enkelt tror jeg det er.

Støtter dere fullt ut på at "Vredens druer" burde fått en ny, norsk språkdrakt.

Godt sagt! (8) Varsle Svar

Solsikkediktet

Først dikter jeg en grønn spire,
så et blad til høyre
så et blad til venstre,
siden dikter jeg en grønn stengel
og aller øverst dikter jeg solen
og når solen ikke er mer
dikter jeg et hundre stjernefrø
og byr himmelens fugler å ete,
jeg ber dem likevel å spare
ett av mine frø.
Så dikter jeg døden.

Forfatter: Harald Sverdrup
Utgitt: Fra samlingen «Sang til solen», Aschehoug 1964

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Think not, is my eleventh commandment; and sleep when you can, is my twelfth.
Herman Melville (1819-1891)

Godt sagt! (4) Varsle Svar

To look at the sky over our land was to see death diving at you -

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Ten Thousand Bombs had dropped like marbles on the kitchen floor and my mother was still cooking. My father was still buried underground; only Christ had risen from the dead, so they say. I was no longer expecting my father to show up at the door, quietly, calmly walking into the kitchen, sitting at the table, waiting for my mother to serve him salad and thin bread. The dead do not come back.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

A bomb fell in the next alley. I heard screams; a river of blood must be flowing now. I waited; the rule was to wait for the second bomb . Bombs landed in twos, like midwestern American tourists in Paris. The second bomb fell.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

After changing his five-franc piece Georges Duroy left the restaurant. He twisted his mustache in military style and cast a rapid, sweeping glance upon the diners, among whom were three saleswomen, an untidy music-teacher of uncertain age, and two women with their husbands.

"Bel Ami" av Guy de Maupassant.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Ten Thousand Bombs had Landed, and I was Waiting for George.
Ten thousand bombs had landed on Beirut, that crowded city, and I was lying on a blue sofa covered with white sheets to protect it from dust and dirty feet.

"De Niro's game" av Rawi Hage.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

ja, selvfølgelig :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det er ikke bare dialektbruken som kan synes noe merkelig. I kapittel XVII, første side, står det et stykke ned på siden i den engelske versjonen:

"Men sang the words and women hummed the tones."

Denne setningen har Omre oversatt med : "Mannfolkene sang ordene og kvinnene summet tonen."

Etter min mening er dette sløvt, tenker han bare har slått opp på ordet "hum" og valgt det første og beste ordet som er "summe."

Hvis det er noe som heter "å summe en sang", så trekker jeg alt tilbake, men jeg har i hvert fall aldri hørt om det. Og det finnes flere eksempler.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Vil du dele tankene dine?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg stoler ikke 100 prosent på Wikipedia, så det var kun selve Hymnen jeg hentet derfra. Resten av opplysningene kommer fra Robert DeMotts introduksjon i boken min. Se svaret til Odin.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Som jeg skrev over, er det Robert DeMott som har skrevet dette i sin Introduksjon til min bok, utgitt av Penguin Books. Robert DeMott er professor i litteratur ved Ohio universitetet, og en anerkjent Steinbeck-spesialist, hvis det går an å bruke det ordet. Jeg siterer to passasjer fra boken:

"Carol left her stamp on The Grapes of Wrath in many ways. She typed the manuscript, editing the text as she went, and she served in the early stages as a rigorous critical commentator (after typing three hundred pages, she confessed to Elizabeth Otis that she had lost "all sense of proportoin" and felt unfit to judge it at all").
In a brilliant stroke, on September 2, Carol chose the novel's title from Julia Ward Howe's "Battle Hymn of Republic", perhaps inspired by her hearing of Pare Lorent's radio drama Ecce Homo!", which ends with a martial version of Howe's song."

" The novel's title - from Julia Ward Howe's "Battle of Republic" - was clearly in the American grain - and Steinbeck, a loyal Rooseveltian New Deal Democrat, liked the song "because it is a march and this book is a kind of march - because it is in our own revolutionary tradition and because in reference to this book it has a large meaning," he announced on September 10, 1938 to Elizabeth Otis, his New York literary agent."

Betydningen av frasen "the grapes of wrath" blir en annen sak, og den har nok Julia Ward Howe hentet fra Bibelen.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Fra denne hymnen hentet John Steinbeck tittelen. Selv uttalte han, gjengitt i introduksjonen til min bok av Robert DeMott, at han likte sangen, og at den hadde fellestrekk med romanen.

"The Battle Hymn of the Republic" is a hymn by American writer Julia Ward Howe using the music from the song "John Brown's Body". Howe's more famous lyrics were written in November 1861 and first published in The Atlantic Monthly in February 1862. The song links the judgment of the wicked at the end of time (New Testament, Rev. 19) with the American Civil War. Since that time it has become an extremely popular and well-known American patriotic song.

Det ligger flere versjoner av denne hymnen på youtube. Jeg valgte denne laget av en med det noe merkelige nicket "thetruekingofnorway," da den inneholder sterke scener fra mange kjente krigsfilmer.

skriv bildebeskrivelse her

Godt sagt! (7) Varsle Svar

Muligheten fantes før oppgradering for det har jeg gjort. Nå fant jeg ingen plass hvor man kunne gjøre det.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg kan ikke huske at vi har hatt den muligheten.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Ingunn SLene AndresenMarteÅsmund ÅdnøyAlexandra Maria Gressum-KemppiCathrine BoreKirsten LundAndreas HesselbergBente NogvarubbelHeidi BEvaTanteMamieSynnøve H HoelBeate KristinKarina HillestadLilleviMari ArnIngeborg GBeathe SolbergOdd HebækAlice NordliMorten JensenAnne Berit GrønbechTor-Arne JensenAud Merete RambølMonaBLRuneHeidimgeKjerstiDagfinn JakobsenInger BjørndalJulie StensethIna Elisabeth Bøgh VigresomniferumCamillaBerit RPiippokattaFride Lindseth