RANK
På næste maskerade vil jeg være usynlig.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

HELMER
[...] Nej tak; jeg tog min lille dejlige Capripige - capriciøse lille Capripige, kunde jeg sige - under armen; [...].

Godt sagt! (0) Varsle Svar

FRU LINDE
Jeg må arbejde, hvis jeg skal bære livet. Alle mine levedage, så længe jeg kan mindes, har jeg arbejdet, og det har været min bedste og eneste glæde. Men nu står jeg ganske alene i verden, så forfærdelig tom og forladt. At arbejde for sig selv, er der jo ingen glæde i. Krogstad, skaf mig nogen og noget at arbejde for.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

FRU LINDE
Krogstad, hvis nu vi to skibbrudne mennesker kunde komme over til hinanden.
[...]
To på et vrag står dog bedre, end en på hver sit.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

[...], og når ein blind leier ein blind, fell dei begge i grøfta.

(Matt 15,14)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Nest siste bindet av Platons samla verk inneheld Minos (ein kort doalog omsett av Vigdis Songe-Møller) og Lovene (omsett av Tormod Eide). Så vidt eg kan sjå, har dei to omsetjarane klart å formidle Platon til eit moderne norsk. Her lyt ein gjere val, og denne 2000-årsmodellen av norsk er grei nok.

Det som i fyrste omgang slår meg ved innhaldet i Lovene, er redselen for å sleppe impulsar frå andre land og kulturar inn i sitt eige land. Dagens holdningar har djupe røter, med solid støtte frå sjølvaste Platon.

Danskane er heldige som har eit fag som heiter oldtidskunnskap i den vidaregåande opplæringa, for Lovene innehold eit vell avstoff å diskutere i lys av karikaturteikningar og andre aktuelle spørsmål.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Takk til dykk som kom i mål i tide for inspirerande og opplysande innlegg (og når det gjeld godorda til meg, guiritana, håper eg at du ikkje roser bakar for smed, ettersom eg prøver å vise kva for informasjon eg har frå Luis Andrés Murillo, som er redigert den spanske utgåva mi, og det som eg har frå «min eigen hjerne», som eg kanskje før har sagt at elevar skriv når dei skal opplyse om kjelder)!

Eg har, til liks med dykk, fyrst og fremst lagt merke til det rådande kvinnesynet som kjem fram gjennom forteljinga, men òg hovudpersonens forsvarstale for riddarromanane. Skulle slike bøker vere løgn, spør han: «¿habían de ser mentira?». Så ut frå verdsoppfatninga hans er det berre logisk at han kjem med oppfordringa til domprosten og dei andre om å lese nettopp denne typen litteratur. Altså har han så langt ingenting lært.

Så eg har lite å føye til. Eg er einig med annelingua i at vi her kan finne parallellar med andre som handlar etter fiktive verdsoppfatningar. Vindmøller kan vere så mykje, dessverre.

Men domprost, ja: Eg brukte sist dette uttykket om det som hos Cervantes er canónigo. Den spansk-danske ordboka mi, guiritana, seier «kannik; (hist) domherre». Og ein kannik er ein prest ved ei domkyrkje. I spansk er uttrykket med i de canónigo, som nok viser ein litt høg status, for det blir brukt i f.eks. vida de canónigo («sorglaust liv») og bocado de canónigo («lekker, utsøkt matbit»). Fordi eg har avspasering og litt god tid, tillèt eg meg å fortelje at yrket til ein annan person i denne siste bolken er cabrero («gjætar») fordi «geit» jo heiter cabra, og eg kjenner ein latinamerikansk familie som heiter Cabra. Det er litt rart, kanskje.

Murillo kan denne gongen hjelpe oss med m.a. dette:

  • Når don Quijote forsvarar riddarromanane, kombinerer han motiv - innsjø, idylliske lundar (eller elyséiske marker), grotter og slott – frå reisa til den underjordiske verda i forteljingane i riddarromanar. Murillo viser til ein episode som vi kjem til (ja, han nemner ikkje oss, han, då) i kap. XXIII i del II, om Montesinos’ hole. Skildringa av grotta skal innehalde trekk frå den estetiske doktrinen i barokken.
  • Vi får ikkje vite kven som i kap. L seier «No son malas filosofías ésas, como tú dices, Sancho» (“Det er ingen dårlege tankar som du kjem med der, Sancho”), men enkelte utgåver legg til «dijo el canónigo» («sa dompresten»), noko som i så fall viser at dompresten her tiltalar Sancho Panza med («du»).
  • Det er ingenting spesielt å kommentere med dei dikta som avsluttar boka. I overskrifta til det fyrste epitafiet i blyskrinet er «Los académicos de la Argamisilla de la Mancha, …», og det skal vere to slike Argamisilla-er i la Mancha, men poenget er visst mest det latterlege i å skulle plassere eit akademi på ein slik plass. Grønvold og Kjær skriv «Kongonegeren», men i originalen står det «El Monicongo», som var namnet både på Kongo og folk derifrå. I sonetten av «el Caprichoso», den lunefulle, les vi om at Rocinante kan kallast overmannen til Brilladoro og Bayardo, som var namna på hestane til Orlando og Reynaldos de Montalbán – som vi skal få høyre meir om i kap. XL i del II.
  • Utgåva mi sluttar med *Forse altro canterà con miglior plectio», mens Grønvold og Kjær har «Forse altri canterá con miglior plettro», som – bortsett frå (og dette ser med min eigen hjerne, hadde eg nær sagt) den feilaktige forma canterá for canterà) – er det som står i Orlando furioso (som vi òg burde lese saman). Dette uttrykket set Cervantes om til spansk i det aller fyrste kapitlet i bind II.
Godt sagt! (1) Varsle Svar

Dette er diskusjonstråd for Nicholas Nickleby.

Heile leseplanen for utvalde verk av Charles Dickens ligg her.

Sitat frå boka ligg m.a. her og her.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

"Dickens Therapy"
I siste nummer (No. 30, July 2011) av London Particulat. The Dickens Fellowship Newsletter les vi:

Jemima Lewis, a Daily Telegraph columnist, wrote (7.4.11) that during a recent hospital stay, she happened to have a copy of Oliver Twist in her bag and read it all before returning home. She was so happy in Dickens's world, and so distracted from her woes by the cacophonous company of orphans, pickpockets, hypocrites, do-gooders and murderers, that she didn't want to leave it. So when she got home, she kept reading until she had worked her way through the entire canon.

Notisen seier ingenting om korleis det kan gå an å bli spaltist i The Daily Telegraph utan å ha hatt Oliver Twist med i bagasjen.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Gjør det! Jeg tror ikke du vil angre!

Det var bare tilfeldigheter som gjorde at jeg også ble oppmerksom på boka. Leste bokanmeldelser i Dagbladet på nett, og merket meg bl.a. denne og en jeg allerede har omtalt her på Bokelskere ("Ta vare på mamma" av en sør-koreansk forfatter). Gode bøker begge to, selv om "Andre rom, andre undere" er den desidert beste av de to.

Denne boka fortjener å bli lest av mange!!!!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

There are very few moments in a man's existence when he experiences so much ludicrous distress, or meets with so little charitable commiseration, as when he is in pursuit of his own hat.

(Agnar Mykle har skrive ei veldig fin novelle om ein kar som spring etter hatten sin. Eit bilete på livet, rett og slett.)

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Det er fullt opp av slike replikkar - som (for å ta ein av dei fyrste eg møtte i kveld) "Want to put that 'ere horse up, do ee?" repeated the red-headed man, leaning on his spade." (kap. V). Kva bruker Norum i sliek tilfelle, då? Austlandsdialekt?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

I andre akt blir skruen skrudd hardare til: Helmer seier opp Krogstad, og Krogstad kan øve større press på Nora. Når Nora snakkar med Rank, opplever ho noko anna enn når ho snakkar med ektemannen sin: DEi er fortrulege, dei er jambyrdige ...

Legg merke til at Nora ber om at lampa skal setjast inn. Det er samanheng mellom alle scenetilvisingane og temaet i stykket!

Forresten: Eg har lese mykje om Ibsen og dette stykket men eg kan ikkje hugse at nokon har kommentert desse "halvvejs lægekyndige" fruene som Nora seier at ho har omgang med: "Pyt, - når man har tre børn, så får en undertiden besøg af - af fruer, som et så halvvejs lægekyndige; og de fortæller en jo et og andet." Ho tek seg i det; ho rettar på seg sjølv - ho endrar på setninga og seier at det er "fruer" ho får besøk av. Kva hadde ho tenkt å seie fyrst? Og kva er det slike "fruer" veit om anatomi og helse? Driv dei med abort? Er det til dette miljøet (som Regine i Gengangere) at Nora går når tredje akt sluttar? "Jeg spørger helst, ..."

Godt sagt! (1) Varsle Svar

NORA
[...] Det er dog igrunden en jubel, dette her, at gå og vente på det vidunderlige.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

HELMER
Men kæreste bedtse Nora, du danser jo som om det gik på livet løs.

NORA
Det gør det jo også.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

NORA
[...] Å sæt dig ned og spil for mig, kære Torvald; ret på mig; vejled mig som du plejer.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

NORA
[...] Det er jo det vidunderlige, som nu vil ske.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Del tre av den britiske filmatiseringa av Emma er i nett-tv fram til 6.8.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Nei, du kan godt stå over biografien. Men Ackroyd gjer eit poeng ut av at Dickens skriv slik figurane snakkar, som at det engelske ordet for "når" (when) (ja, eg veit at du forstår dette) blir uttala med /v/ og ikkje med /w/. Ackroyd skriv at han òg karakteriserte enkelte av dei amerikanarane som han møtte i USA, på denne måten (ved å skrive slik folk snakka der uttalen avveik frå det som blir kalla standard engelsk).

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Dette er tråd for å diskutere Oliver Twist. Sjølv trudde eg i mange år at den GGG-boka som eg las opp att og opp att i barndommen, var ei norsk utgåve av hele romanen. Dette med familieforholda til Oliver var likevel vanskeleg å fatte, så eg skjønte ikkje heilt samanhengen før eg begynte å sjå filmatiseringar. Men i haust skal eg ta heile originalen, ja!

Dette, dette og dette er til no på Bokelskere sagt om boka.

Den felles leseplanen for Dickens ligg her her.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Astrid Terese Bjorland SkjeggerudPiippokattaMona AarebrotAud Merete RambølmarvikkisNabodamaTatiana WesserlingBeathe SolbergKaramasov11FredrikAnne Berit GrønbechIngeborg GKjell F TislevollKirsten LundMarianne MVibekeKaren RamsvikLailalillianerHilde Merete GjessingNorahRonnyHeidi LBeate KristinIrenelesermarithcHarald AndersenAnniken RøilNina M. Haugan FinnsonTine SundalbEeMeFKaren PatriciaEgil StangelandAnnaHarald KOle Jacob OddenesYvonne JohannesenGrete AastorpLyriaBjørg Marit Tinholt