Noen ganger blir ikke oversettelsen av tittelen på en bok helt vellykket. Dette er noen av mine personlige favoritter. Tips gjerne om flere:
På norsk ble den hetende: Redderen i Rugen
Forsåvidt grei oversettelse, men det går jo ikke an å kalle en bok noe slikt (Med mindre det dreier seg om en fagbok om skadedyrbekjempelse i kornåkere.).
På norsk ble den hetende: Frykten er mitt våpen.
Fengende tittel. Men hva hadde vært så galt med å oversette direkte.
På Norsk ble den hetende: På Tommeltotten til melkeveien.
Hysterisk!
På norsk ble den hetende: Ole Brum
Jeg vet at den er en klassiker, men hvordan skjedde nå egentlig dette.
På norsk ble den hetende: Det hvite hengselet.
Bøyd ble til Hvitt, uten noen påviselig grunn
På Norsk ble den hetende: Rebus' siste spor.
På norsk ble den hetende: Muldvarpen.
Etter denne var det noen som fant ut at bøkene hans måtte hete noe me spion, se videre nedover lista
Den usynlige spion
På Norsk måtte dette selvfølgelig bli: Inferno i hvitt