Noen ganger blir ikke oversettelsen av tittelen på en bok helt vellykket. Dette er noen av mine personlige favoritter. Tips gjerne om flere:


Godt sagt! (8) Varsle Svar

Viser 21 svar.

Artig! Personlig synes jeg oversettelsene av "Ensemble, c'est tout" er interessante.. Den franske tittelen betyr "Sammen - det er alt", den norske heter "Saman er ein mindre aleine" (som jeg synes er en nydelig tittel), mens den engelske er mer uforståelig: "Hunting and gathering"..??

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Genial liste. Likte spesielt tittelen "På Tommeltotten til melkeveien" :'D

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Artig! En annen er jo Twilight, som på norsk ble hetende Evighetens Kyss.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Kva med Light in August av William Faulkner som er oversatt av Sigurd Hoel til Mørk august. I utgongspunktet ser forstår eg oversettinga men eg syns likevel det er ein kuriositet at oversettinga nesten for ei motsatt tyding.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Mange gode titlar frå John leCarre, min favoritt er

Thinker,Tailor,Soldier,spy = Muldvarpen

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jo - men direkte oversettelse av denne engelske barnereglen Tinker, Tailor... hadde vel ikke vært helt vellykket? (Blikkenslager, skredder, soldat, spion, liksom?) Har ikke lest boken, men skjønner at "Tinker", "Tailor" og "Soldier" også er dekknavnene på noen av romanfigurene på engelsk - jeg synes det er en helt grei løsning å gi boken tittelen "Muldvarpen" på norsk, jeg! Og misunner generelt ikke oversettere/forleggere jobben med å finne gode titler på oversatt skjønnlitteratur. Dessuten tenker jeg at det er vel så interessant at bøker ofte sendes ut med forskjellige navn på det britiske og det amerikanske marked... Men det er nå meg, da.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ser den ja, godt poeng!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

;-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

"The cather in the rye" ble vel i første omgang oversatt med "Hver tar sin, så får vi andre ingen" - en tittel der meningen i beste fall er svært godt gjemt synes nå jeg =) Så synes ikke "Redderen i rugen" er så ille i forhold til hva det er ment å symbolisere - men ening at det kanskje kan høres ut som skadedyrbekjempelse - hehe.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

haha, fantastisk! Min favoritt ble nok "På Tommeltotten til melkeveien." Da lo jeg godt... Arti liste :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

God liste!

Mulig det bare er meg, men jeg irriterer meg over oversettelsen av "To Kill a Mockingbird". "Drep ikke en sangfugl" er så urytmisk og tungt. Hvorfor er det ikke direkte oversatt til "Å drepe en sangfugl"?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Siri Hustvedts roman "The Sorrows of an American" er blitt til "Når du ser meg"!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Kjempeflott at du har laga denne lista! Er ikke alltid det stemmer så godt, nei. Jeg har ikke så veldig mange gode eksempler fra bøkenes verden, men filmen "The Onion Field" heter "Patruljebil 6-Z-4 svarer ikke" på norsk...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Overgangen fra bok til film kan også være en utfordring, Do Androids Dream Of Electric Sheep?, ble til "Blade Runner."

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Trodde bok tre ble hetene haikerens guide til galaksen, eller kom dette i ettertid?

Morsomt det med ole brum. Tenker ofte på donald duck når det gjelder dårlige oversettelser.. I Norge har vi jo ikke oversatt, men i Danmark heter han jo Anders And og i Sverige heter han plutselig Kalle Anka! Hæ??

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det var den første utgaven på norsk som hadde tommetottnavnet. I de første årgangene av Donald Duck, het forresten Petter Smart, Goggen Skrueløs og B-gjengen, Blågutta.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Og Slumdog Millionaire ble "Gutten som hadde svar på alt"... Kjempelogisk.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Slumdog Millionarie er tittelen på filmen, boka heter vel Q&A, altså questions and answers. Ikke kjempelogisk det heller, men litt nærmere originalen er det jo :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Den het Q&A opprinnelig ja, men den byttet navn på grunn av filmsuksessen, og den norske oversettelsen kom vel etter filmen? Men ja, "Gutten som..." stemmer bedre med originaltittelen. :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Dolly DuckHarald KMarit MogstadPer Åge SerigstadIngunn SKirsten LundMads Leonard HolvikMarthe LandsemIris ElisaReadninggirl30Julie StensethalpakkaGunn DuaasEllen E. MartolPiippokattaAud- HelenNinaAlice NordliCarine OlsrødTove Obrestad WøienHanne Kvernmo RyeMarianne  SkageEli HagelundHeidi BHeidiVannflaskeElisabeth SveeKjersti SGrete AastorpAmanda AChristoffer SmedaasKatrinGSvein Erik Francke-EnersenEmil ChristiansenGro-Anita RoenOdd HebækMarianne MSynnøve H HoelReidun SvensliBerit R