Noen ganger blir ikke oversettelsen av tittelen på en bok helt vellykket. Dette er noen av mine personlige favoritter. Tips gjerne om flere:
Viser 21 svar.
Artig! Personlig synes jeg oversettelsene av "Ensemble, c'est tout" er interessante.. Den franske tittelen betyr "Sammen - det er alt", den norske heter "Saman er ein mindre aleine" (som jeg synes er en nydelig tittel), mens den engelske er mer uforståelig: "Hunting and gathering"..??
Genial liste. Likte spesielt tittelen "På Tommeltotten til melkeveien" :'D
Artig! En annen er jo Twilight, som på norsk ble hetende Evighetens Kyss.
Kva med Light in August av William Faulkner som er oversatt av Sigurd Hoel til Mørk august. I utgongspunktet ser forstår eg oversettinga men eg syns likevel det er ein kuriositet at oversettinga nesten for ei motsatt tyding.
Mange gode titlar frå John leCarre, min favoritt er
Thinker,Tailor,Soldier,spy = Muldvarpen
Jo - men direkte oversettelse av denne engelske barnereglen Tinker, Tailor... hadde vel ikke vært helt vellykket? (Blikkenslager, skredder, soldat, spion, liksom?) Har ikke lest boken, men skjønner at "Tinker", "Tailor" og "Soldier" også er dekknavnene på noen av romanfigurene på engelsk - jeg synes det er en helt grei løsning å gi boken tittelen "Muldvarpen" på norsk, jeg! Og misunner generelt ikke oversettere/forleggere jobben med å finne gode titler på oversatt skjønnlitteratur. Dessuten tenker jeg at det er vel så interessant at bøker ofte sendes ut med forskjellige navn på det britiske og det amerikanske marked... Men det er nå meg, da.
Ser den ja, godt poeng!
;-)
"The cather in the rye" ble vel i første omgang oversatt med "Hver tar sin, så får vi andre ingen" - en tittel der meningen i beste fall er svært godt gjemt synes nå jeg =) Så synes ikke "Redderen i rugen" er så ille i forhold til hva det er ment å symbolisere - men ening at det kanskje kan høres ut som skadedyrbekjempelse - hehe.
haha, fantastisk! Min favoritt ble nok "På Tommeltotten til melkeveien." Da lo jeg godt... Arti liste :)
God liste!
Mulig det bare er meg, men jeg irriterer meg over oversettelsen av "To Kill a Mockingbird". "Drep ikke en sangfugl" er så urytmisk og tungt. Hvorfor er det ikke direkte oversatt til "Å drepe en sangfugl"?
Siri Hustvedts roman "The Sorrows of an American" er blitt til "Når du ser meg"!
Kjempeflott at du har laga denne lista! Er ikke alltid det stemmer så godt, nei. Jeg har ikke så veldig mange gode eksempler fra bøkenes verden, men filmen "The Onion Field" heter "Patruljebil 6-Z-4 svarer ikke" på norsk...
Overgangen fra bok til film kan også være en utfordring, Do Androids Dream Of Electric Sheep?, ble til "Blade Runner."
Trodde bok tre ble hetene haikerens guide til galaksen, eller kom dette i ettertid?
Morsomt det med ole brum. Tenker ofte på donald duck når det gjelder dårlige oversettelser.. I Norge har vi jo ikke oversatt, men i Danmark heter han jo Anders And og i Sverige heter han plutselig Kalle Anka! Hæ??
Det var den første utgaven på norsk som hadde tommetottnavnet. I de første årgangene av Donald Duck, het forresten Petter Smart, Goggen Skrueløs og B-gjengen, Blågutta.
Og Slumdog Millionaire ble "Gutten som hadde svar på alt"... Kjempelogisk.
Slumdog Millionarie er tittelen på filmen, boka heter vel Q&A, altså questions and answers. Ikke kjempelogisk det heller, men litt nærmere originalen er det jo :)
Den het Q&A opprinnelig ja, men den byttet navn på grunn av filmsuksessen, og den norske oversettelsen kom vel etter filmen? Men ja, "Gutten som..." stemmer bedre med originaltittelen. :)