When I put that headstone up I wanted to lay in there with you, put your head on my shoulders and keep you warm, and I would have if Bulgar and Howard and Denver didn't need me, because my mind was homeless then.
I am not separate from her [...] her face is my own
I am alone I want to be the two of us
124 was quiet. Denver, who thought she knew all about silence, was surprised to learn that hunger could do that: quiet you down and wear you out.
Men hvorfor kommer nynorsken i andre rekke, selv om vi i teorien har likestilling mellom målformene? Hvorfor er det greit å si at mange nordmenns målform er stygg, vanskelig, eller ikke burde settes fokus på i skolen? Hvordan ville bokmålsbrukere reagert om det var det målet som "ikke hørte noe sted hjemme"?
Vil dessuten påpeke at nynorsk på ingen måte er et talemål - det er et skriftspråk. Vi snakker dialekter.
Av alle steder burde norskfaget være arena for positiv snakk om, og bruk av nynorsk. Ja, jeg er litt overrasket at vi klarer opprettholde disse fordommene og holdningene i skolen enda, disse som så mange tar med seg videre. Spesielt trist, kanskje, for alle forfatterne som ikke blir lest.
For meg vil et slikt spørsmål aldri være gjeldende. Jeg er både bokmål- og nynorskbruker, da begge er norske skriftspråk. Tenker aldri over målform i en tekst, og synes det er rent frekt og uhøflig å skulle legge seg oppi hvilken målform den enkelte forfatter nytter seg av.
Det jeg har problemer med å forstå er hvorfor folk oppfatter nynorsk som tungt, vanskelig, kronglete? Det er jo ikke språket i seg selv som er vanskelig, en setning på bokmål kan jo være vel så tung eller kronglete.
Nynorsk er et flott språk. Bokmål likeså. God eller dårlig språkbruk avgjør hvorvidt det er vanskelig å lese... Det er NORSK. Les mer nynorsk - det er jo like mye en del av språket deres det, som bokmål.
Mye fint, men mindre tilgjengelig enn "En by eller en liten øy".
For et språk! For en kontroll! En velskrevet bok der Stridsberg blander første, andre og tredjeperson. Alt er så nært, samtidig distansert. Denne boken ville aldri fungert i førsteperson alene; jeg ville ikke trodd på den da. Svært få forfattere kunne ha skrevet denne romanen og ha lykkes.
Jeg vil lese den igjen, og igjen.
Noen vil kanskje si at språket er saklig, for poesi å være, men det forener abstrakt og konkret på en måte jeg sjelden ser. Vakkert.
Mener ikke du skal ha det i mente, heller. Er generelt for lesninger som ikke er historiskbiografiske, men noen ganger kan det være nyttig eller relevant.
Selv om det er visse likhetstrekk mellom disse bøkene, rettferdiggjør ikke det din skittkasting? Om man "trenger" å lese begge bøker er en annen sak, men Krauss har likevel skrevet en god bok.
Synes ikke boken er et plagiat av noe som helst, men ikke unaturlig at forfattere har innflytelse på hverandre, spesielt ikke når nevnte forfattere er gift med hverandre.
Hvis det er plagiat å skrive om en far som dør og en sørgende mor, da tror jeg du vil ha problemer med ganske mange bøker utover denne. De vekslende perspektivene fungerer godt i denne boken, synes jeg, og dette med generasjoner er vel neppe unikt for "jødebøker".
Finnes ikke noe konstruktivt i din kritikk.
Slagene kommer, de har sine grunner. Kjolen rives istykker
sammen med huden.
Veien reiser seg mot en, våt og stripete, man synker inn i den.
Rundt seg ser man trær, de grå, umerkelige bladene.
Man føler seg brukt, grenseløs, og gammel, som alle ting.
Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois!
Et un peu plus tard tu ajaoutais:
Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...
— Les jour des quarante-quatre fois, tu étais donc tellement triste?
Mais le petit prince ne répondit pas.
Du kan virkelig glede deg til utrenskning og guden for små ting. og murakami så klart!
And when, after fifteen years of bingeing, barfing, starving, needles and tubes and terror and rage, and medical crises and personal failure and loss after loss - when, after all this, you are in your early twenties and staring down a vastly abbreviated life expectancy, and the eating disorder still takes up half your body, half your brain, with its invisible eroding force, when you have spent the majority of your life sick, when you do not yet know what it means to be 'well,' or 'normal,' when you doubt that those words even have meaning anymore, there are still no answers. You will die young, and you have no way to make sense of that fact.
You have this: You are thin.
Scomparve nella notte, piccola luce in fuga.
Finnes det noe ondere enn en tilbedt kvinne? Og i morgen fortsetter alt som før, ondskapen og nedverdigelsen begynner på ny, men i mellomtiden er hun en liten stund hevet over det hele, hevet over dem alle, deg inkludert, hun er den vakreste og viktigste og mest dyrebare ting på jorden, og innerst inne vet du at du kommer til å miste henne.
Pioveva la sua vita, davanti ai suoi occhi, spettacolo quieto.
... fu che quegli occhi non avevano un taglio orientale, e che erano puntati, con un'intensità sconcertante, su di lui: come se fin dall'inizio non avessero fatto altro, da sotto le palpebre.