Omtale fra forlaget
En mann blir funnet død i sørøstre Russland, drept av en tiger. Siden tigre vanligvis ikke dreper mennesker får tigerinspektøren Jurij Trusj i oppdrag å finne ut hva som har skjedd. Han mener det virker som om drapet var nøye planlagt, som om tigeren søkte hevn. Kort tid etter slår tigeren til igjen, og dermed starter jakten. Boken gir et innblikk i samfunnsutviklingen i Russland de siste tyve årene, og demonstrerer hvor viktig det er å ta vare på naturen.
Forlag Spartacus
Utgivelsesår 2011
Format Heftet
ISBN13 9788243006379
EAN 9788243006379
Språk Bokmål
Sider 329
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Boken er virkelig et funn - en levende skildring fra Russlands fjerneste bakevje, der Sovjetunionen klarte å skape fungerende samfunn som nå er overlatt til seg selv i noe som mest av alt minner om Ville Vesten. Tragisk, men dette bør vi ha kjennskap til, for dette skjer i et land som er naboen vår.
Forlaget burde skamme seg som ikke har sørget for en bedre oversettelse! Norsken er til å grine av: På side 260 har man "ikke annet valg enn å TILLEMPE seg" - hallo, på norsk heter det "å TILPASSE seg." På side 147 får vi høre at "å drepe en farlig motstander er farlig" - nei, sier du det. På side 163 presenteres vi for: "Ettersom det var helg, befant soldatene seg tilbake til basen." "Befant seg tilbake til"?! På samme side ble de "forferdet av det nå skulle bli vitner til".
På norsk er vi forferdet OVER noe, og setningen mangler et ord.
På side 165 får vi høre at "andre hadde spist kjøtt tigeren mente var sitt". Hjelpe meg, det heter "kjøtt tigeren mente tilhørte den" - eller "mente var dens". Omvendt får vi setningen på side 240: "Det er sjelden at man...blir konfrontert med så overveldende bevis på ens egen ustadighet" - på norsk skulle det vært "...på SIN egen ustadighet".
Underlige gjentagelser, som i setningen på side 241, der tigeren "plantet potene i bakken og kompenserte for eventuelle ujevnheter i bakken". - Vi fikk med oss den bakken, ja.
Og så det evinnelige, klønete: "Til tross for dette har de -". På norsk sier vi kort og godt "LIKEVEL har de -". Det virker som om oversetteren helt mangler språkfølelse og oversetter ord for ord, eller tar snarveier om Google translate. Spesielt synd fordi John Vaillant er kjent for sitt gode språk - som burde gjenspeiles på norsk, i stedet for den farseaktige teksten vi presenteres for her.
Hvis ikke forlaget faktisk sjekker at oversetteren mestrer norsk, kan en vel la noen lese gjennom oversettelsen først! For boken er 100 % leseverdig.
Ingen diskusjoner ennå.
Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verket19 bokelskere følger dette verket.
Se alle bokelskere som følger dette verket