WHEN YOU ARE OLD
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep
How many loved your moments of glad graze, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars, Murmur a little sadly how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars,
W. B. YEATS
Viser 7 svar.
Jo, Yeats' "When you are old" er eit svært godt dikt som eg er glad i, men Yeats byggjer her på - eller stel frå, for å vere meir presis - Pierre de Ronsards vakre og rørande og litt sjølvgode Sonnet XXIV.
Jeg ble nysgjerrig og ville lese, for dette har ikke jeg hørt om, men linken fungerer ikke. Jeg søkte litt på egenhånd og fant det som på engelsk heter "Of His Lady's Old Age", er det dette du mener. Det ligner litt i tema, og forfatteren er en del av handlingen i alle fall, du finner det her. Og vakkert var det, har hørt om Ronsard, men aldri lest noe tidligere. Jeg er også veldig glad i "When You are Old", forresten, det er en favoritt for meg.
Det vart visst litt kluss med lenkja fordi eg fyrst kalla boka Œuvres póetiques i staden for Œuvres poétiques og så prøvde å redigere tittelen på bokai samlinga mi. Men det er nok det diktet som du siterer i engelsk omsetjing, ja. Her er det i original (det ligg òg under "Godt sagt"):
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
‘Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.’
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi-sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serez sous la terre, et fantôme sans os
Par les ombres Myrteux, je prendrai mon repos.
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Av de få enkeltordene jeg har snappet opp av fransk så ser det ut til å være det samme, ja, aldri har jeg ønsket at jeg kunne lese fransk som jeg gjør nå. Det var et veldig vakkert dikt, jeg skal skrive det opp så jeg husker det. takk for tipset!
Bonne chance! Allez!
Nydelig :-)
Takk for det, det er et dikt jeg har hatt med meg lenge. Og nå ser det ut som vi har kuppet denne tråden:)