Da har jeg lest ut Dario Fos barndomsskildring fra Nord-Italia, "Flaggemusenes by". Fikk den anbefalt av en medreisende på en reise i Italia. En munter og varm bok, full av fortellinger - også de utbroderte fortellinger han hørte som barn fra de store dagliglivets fortellere: fiskere, bønder, jernbanearbeidere (faren var stasjonsmester i flere småbyer i nord). Og som gjorde ham selv til en stor historieforteller! Men jeg synes oversettelsen ikke var helt vellykket. Språket var litt oppstyltet, stivt - særlig der oversetteren så ut til å bruke italiensk setningsbygning i stedet for norsk. Det ødela noe for en ellers utmerket leseopplevelse.
Viser 1 svar.
Enig med deg - en fin liten bok. Jeg syns ikke språket var oppstyltet eller stivt, heller jeg. Det passet til teksten, som jo kommer fra en 'gammel' mann.