Ettersom jeg selv er en antikvariat-snok (dvs kjip jævel med hang for gamle bøker) så blir jeg til tider overrasket over hvordan språk og formuleringer har endret seg over bare få tiår.
Viser 10 svar.
Ja, det er ganske overraskende mange ganger. Jeg har tenkt litt på akkurat det i det siste, for jeg holder på å lese Alberte-trilogien av Cora Sandel. De tre bøkene ble utgitt med noen års mellomrom, og det er interessant å se språkendringene fra den ene boka til den neste. Dette får jeg altså i tillegg til Albertes utvikling fra ung jente til kvinne. Jeg koser meg!
Det du nevner her er interessant for meg. Av gamle klassikere prøver jeg å finne dem så gammel så mulig, i så "originalt" språk som mulig, da det gir en ekstra dimensjon, for min del, med gammeldagse setningskonstruksjoner og stavemåter.
Dersom du vil lese denne trilogien bør du da velge den som ble gitt ut i 2002 (eller Bokklubben 2009). Det er en opprettet utgave som ble gitt ut fordi det var oppdaget en del uoverensstemmelser mellom førsteutgavene og de senere utgavene. I den siste boka i trilogien, Bare Alberte, var i tillegg noe blitt sensurert bort i 1941 på grunn av den tyske okkupasjonen, og merkelig nok ikke satt inn igjen i seinere utgaver.
Gamle bøker i gammelt "sprog" gir en egen stemning til lesingen. Jeg har valgt å overse en gammel fet gubbe som BBjørnson, er det en tabbe?
Absolutt tabbe. BB kunne sitt språk. Og han var en av de store histroriefortellerne.
Jeg ser at du har lest utrolig mange biografier og den hylla di ser veldig spennende ut. Jeg har lagt til noen av mine inn på siden "Nyeste lister". Har du noen av dine som du kan anbefale meg å lese?
Fint hvis du vil "fylle på" min.
Takk for svar, jeg har notert det. Av de biografiene jeg har lest har jeg fått et mer nyansert bilde av den biografen er skrevet om og et mer positivt inntrykk. Jeg blir liksom mer kjent med mange flere sider ved personen og jeg tror det er det som tiltrekker meg.