Ønsker en ny kategori i Bokelskere: Skal kanskje lese.. Hadde tenkt å lese boka her tidligere, men nå leste jeg nettopp en anmeldelse av filmen på Salon.com (interesserte kan følge denne lenken: http://www.salon.com/ent/movies/review/2009/11/25/the_road?source=newsletter). Og etter å ha lest den, er det slik at jeg kanskje skal se filmen, men antakelig ikke lese boka. Jeg har uansett ikke sansen for post-apokalyptisk litteratur etter at jeg slet meg gjennom "Uår" av Faldbakken en gang for lenge siden. Og det virker som om denne er en "prakteksemplar" av den genren.. Men som sagt, jeg har ikke lest den. (Men det har aldri tidligere hindret meg fra å uttale meg bastant. Snarere tvert i mot!)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 18 svar.

Denne har ligget og vaket for innlemmelse i ønskelisten en stund, men hva sier dere, norsk eller engelsk?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Engelsk engelsk engelsk. Det er ikke spesielt vanskelig språk, men det er veldig poetisk og flyter kjempegodt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Definitivt på engelsk! Det er for mye som blir "lost in translation". Nå har jo ikke jeg lest denne ennå, da, hverken på engelsk eller norsk, men jeg kommer til å lese den på engelsk.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

The Road var en skikkelig rystende opplevelse på alle mulige måter. Språket, atmosfæren, fortvilelsen, kjærligheten mellom far og sønn, desperasjonen. Og ikke minst håpet? Jeg syns du skal lese boka og heller vurdere om du skal se filmen. Jeg har fortsatt ikke hørt om noen som har vært likegyldig til The Road, men vil anbefale deg å lese den på engelsk hvis du har mulighet. Av en eller annen grunn gjør den ikke like sterkt inntrykk på dem jeg kjenner som har lest den på norsk? Noe med oversettelsen? Jeg er redd for at noe av nerven i teksten kan ha gått tapt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

jeg kommer definitivt til å lese den på engelsk. Jeg leser aldri engelskspråklige bøker på norsk etter jeg ble noenlunde voksen. Så du kan ha rett i at oversettelsen kan gi et helt annet inntrykk enn originalen. Men det gjaldt jo ikke han som skrev anmeldelsen jeg henviste til. det var nesten like mye en anmeldelse av boken som av filmen!

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Det som nå hender i livet ditt, er at du går glipp av en roman det er vanskelig å finne noe sidestykke til i vår tid. Antagelig står vi overfor en av de beste - kanskje den beste - romanen siden Thomas Manns "Doktor Faustus" fra 1947. The Road har ikke noe med postapokalypse å gjøre, The Road er et humanistisk mesterverk om de gode menneskene.

Godt sagt! (9) Varsle Svar

Jeg hater alt som lukter av apokalypse, blir helt satt ut av sånt og unngår det som svineifluensa. Leste de siste sidene av The Road i ventehallen på Gardermoen fredag og måtte beherske meg for å ikke hulke blant alle de stresskoffertede. Går rundt og smaker på boka ennå. Denne kommer til å sitte lenge i. Det postapokalyptiske bakteppe er til tider uutholdelig, men sånn må det være. Og det er ikke den stemningen som sitter i når siste side er lest. Dette er boka om en kjærlighet som tåler alt. Også den aller ytterste elendighet. Dette er så stort at jeg ikke kommer på noe jeg har lest som er bedre. Skal du bare lese en bok før du dør, er dette boka.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Ikke mindre enn det, altså. Får vel gi den en sjanse da. Har sikkert gått glipp av mye i løpet av livet, men da har ikke advarslene vært like klare! Skal melde tilbake når jeg har lest den. Men det må da være en grunn til at filmanmelderen kaller historien postapokalyptisk? Ellers liker jeg bøker om de gode og anstendige menneskene i verden. Det gjør jeg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Settingen er postapokalyptisk. Tematikken er derimot som beskrevet ovenfor. Den viser det verste og det beste ved menneskeheten. Fra den bestialske råskapen til den enkle kjærligheten mellom far og sønn på vandring i en verden fullstendig uten håp. Det er sjelden jeg gråter av en bok. Les den på engelsk.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg leste The Road på norsk - altså under tittelen "Veien" - og kan anbefale Knut Ofstads nær sagt perfekte oversettelse for de som foretrekker å lese norske tekster. Selvsagt er all litteratur bedre i originaldrakt, men samtidig mener jeg det er en del originalspråkjåleri ute og går; det finnes veldig gode oversettere der ute, som kan gjøre livet herlig for oss som ikke leser alle verdens språk, og Ofstad er en av de som til og med kan utvide vår egen språkforståelse, slik for eksempel Anne-Lisa Amadou gjorde det da hun oversatte Proust.

Selv mestrer jeg kun dansk, svensk og engelsk godt nok til å få skikkelig utbytte på andre språk enn norsk, men foreligger det en god oversettelse av en utenlandsk roman, leser jeg helst på norsk, rett og slett fordi min språkfornemmelse tar leseropplevelsen lenger når jeg oppholder meg innen rammene av det språket som har vært mitt siden 1972, og ikke minst siden det går fortere og jeg har dårlig tid. Jeg er jo 37 og har bare ca førti år igjen av livet, og det er en hel del saker og ting jeg skulle ha lest innen da :)

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Så du tipper du blir 87? Ikke verst :-) For det første, alle mulig honnør til oversetterene i dette landet, uten dem hadde de fleste nordmenn ikke kunnet lese noe annet enn dansk, svensk og engelsk, og til og med det kan være vanskelig nok noen ganger. Men noe jåleri er det ikke snakk om synes jeg bare fordi man vil og kan lese originalspråket. Det tar muligens litt lenger tid noen ganger, men man får som oftest mye igjen for det, både innsikt i en annen språkgruppe, men viktigst av alt rytmen og autensiteten blir bevart, og man trenger ikke tenke på hva man eventuelt går glipp av, hva som forsvinner. For selv om det er mange gode oversettere der ute, er det også mange dårlige som ikke alltid løser oppgaven godt nok. Så, mestrer man et annet språk, kjør på. Men det viktigste er likevel, les boken!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Var heller ikke klar over at mannlige forfattere lever 10 år over landsgjennomsnittet... Gode gener tydeligvis.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg burde kanskje presisert at jeg er halvt-britisk og dermed inhabil i akkurat den diskusjonen. "Klart at engelsk versjon er best"... Hehe. Ren synsing fra min side er dog at det norske språket er mindre innholdsrikt enn det engelske, og mye kan tapes i en oversettelse. Et konkret eksempel er sykdom, som kan være "disease", "illness", "sickness" evt også "ailment". I hvor stor grad dette betyr noe for oversettelser har jeg ingen greie på. Muligens preger dette gamle, pompøse bøker mer enn ny litteratur...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg synes også oversettelsen var veldig god, men kanskje jeg skal lese denne igjen senere en gang på engelsk.

Jeg reagerer stort sett ikke på språket i bøker oversatt til norsk. De få gangene er for eks når jeg har lest bøker med handling fra engelsk overklassemiljø eller sørstat-USA, hvor språket blir unaturlig pent på norsk eller sørstatsdialekt blir østlandsk-sleng. Da tenker jeg at jeg burde lest dem på originalspråket.

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Jeg har stor respekt for norske oversettere som møter slike utfordringer som du nevner her, i hver eneste bok de oversetter. Ofte legger originalforfatteren ulike "stemmer" til ulike karakterer i boka. Det er oversetterens oppgave også å fargelegge de samme personene på en tilsvarende måte på norsk. Jeg synes stort sett de får det til veldig bra. Å oversette en bok betyr ikke bare å oversette, ord for ord, men å sette seg grundig inn i ulike varianter av originalspråket og gjengi dette på en troverdig måte. Kanskje det burde hete gjendiktning i stedet for oversettelse?

Jeg har lest mange oversettelser, og kan ikke si at dette har lagt noen demper på leseopplevelsen for meg, selv om jeg også har lest bøker på svensk, dansk, engelsk, spansk og tysk. Tvert imot. Mine kunnskaper og min tolkningsevne på andre språk (selv om jeg mestrer dem tålelig bra), vil alltid være begrensede i forhold til morsmålet mitt. Jeg tror faktisk en profesjonell oversetter har større mulighet til å gjenskape språkdrakt, symbolikk og tvetydigheter enn jeg har evne til å fatte disse nyansene når jeg leser bøkene på originalspråket.

Godt sagt! (5) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Sist sett

Anne-Stine Ruud HusevågOle Jacob OddenesKirsten LundFride LindsethMarit HøvdeG LskognymfenEllen E. MartolLailamarithcVannflaskeVibekeBjørn SturødSynnøve H HoelBjørg L.IreneleserKorianderBeathe SolbergMarit HåverstadIngunn SPiippokattaDolly DucksiljehusmorAstrid Terese Bjorland SkjeggerudCarine OlsrødLene MHilde H HelsethKaramasov11Kari ElisabethStein KippersundAnn Helen ETrude JensenTorill RevheimGodemineHarald KTone SundlandBente NogvaMarianne MKristine LouiseAgnete M. Hafskjold