Hei, har akkurat begynt på boken. Men jeg reagerer negativt på oversettelsen der det konsekvent brukes "De" i steden for du. Blir faktisk irritert, så irritert at jeg ser etter fler "gammeldags språk" i steden for å fokusere på innehold.
Ser at du har en seinere utgave av boken, er oversettelsen der rettet opp til et mer moderne språk? Det er samme oversetter i begge bøkene.
Viser 5 svar.
Eg vil slutte meg til Karin Jensen si anbefaling av Klokken i Makedonia. Ei av dei mest morosame bøker eg har lese.
Det er noen som låner min bok men jeg kan ikke huske at jeg reagerte noe på "gammeldags språk".
Jeg er i grunnen vant til å lese både gamle og nye oversettelser av bøker så jeg reagerer ikke på det.
Å,prøv å ikke la det ødelegge for deg for "Klokken i Makedonia" er slik en fornøyelig bok som jeg håper du kommer til å smile og le litt av den uten at språket skal komme i veien. Du blir kanskje vant til det etterhvert for på den tiden snakket de vel slik til hverandre, i dag er vi ikke så høfflige.
Prøv, please, prøv og ikke tenk, bare les....hehe
Det var nok med hensikt "De"-formen ble benyttet. I resten av boken ble det mer "hverdagslig" språk, og det passer fortellingen my bedre.
Godt jeg leste boken ferdig.
Det var jo litt dumt at boka ikke falt helt i smak hos deg da, men slik er det. Er det kanskje flest damer som liker den tro?
Jeg falt helt for den humoren i boka og kan plutselig tenke på den og smile ;.)
Det er faktisk en av de beste humorbøkene jeg har lest.
Jeg er enig og håper det jeg også, men jeg opplever det som om det er en slett oversettelse. På dansk er det betydelig vanligere med tiltalsforme De, og oversetter kan ha oversett dette. boka er trots alt oversatt 1982, og da var det vanlig å bruke du-form i Norge.
Jeg har vært såpass mye i Hellas, og snakker litt gresk. Jeg har tilgode å registrere brukeen av De-tiltale i det språket.
Tror oversetter har bommet her, og det er det som irriterer meg.
Men ellers, jeg gleder meg til å lese boken.