Min mening er at bøker alltid taper seg når de oversettes (ja da, det er unntak), så målet mitt er alltid å lese på originalspråket. Leser man en svensk eller dansk forfatter på norsk er man lat.
Viser 9 svar.
Nå synes jeg du var kategorisk. Det kan være mange grunner til at det er for tungt å lese svensk og dansk, og latskap eller bekvemmelighet er ikke alltid årsaken. Men jeg liker oppfordringen i det du skriver, og selv leser jeg helst dansk og svensk på originalspråket. Jeg er vokst opp ved svenskegrensen, og når jeg leser en oversatt svensk bok, så sitter jeg bare og gjetter på hva forfatteren egentlig brukte for ord og uttrykk.
Etter min mening er dansk, svensk og norsk svært så sammenlignbare og lette å lese, like enkelt som nynorsk. Men alle kan ikke lese bøker på engelsk, tysk eller andre språk...så da gjør oversetterne en fantastisk jobb. All ære til dem.
Helt enig.
Veldig enig i det du sier her, Strega. Det er bare fin språktrening å lese danske og svenske bøker. Men det er ikke alle engelske bøker som er like lette å lese. Selv om det selvsagt også er fin språktrening! Andre språk enn engelsk er jeg nok ikke god nok til å prøve meg på. Jeg prøver meg litt på tysk og spansk av og til, men bruker forferdelig mye tid på å slå opp i ordlista, så det blir en tålmodighetsprøve...
Er veldig glad for at vi har oversettere!
Ja, også blir det skrevet en masse "slang" som jeg slett ikke er så godt inni, ikke minst fra USA, da bør man helst bo der borte en stund, for å finne ut av alle nyanser.
Temaet har vært diskutert her inne før. Vel, da blir det litt vanskelig å lese bøker utenom de engelskspråkelige og svenske og danske bøkene. Det er utgitt oversatte bøker fra ganske mange språk. Jeg har valgt å ikke tenke på om de mange russiske, egyptiske, kinesiske, franske,islandske osv osv er dårlig oversatt eller at jeg mister mye i oversettelsen. Jeg kan ikke ha det som mål å beherske allverdens språk, jeg tar den boka jeg leser og stoler på at oversetterne har gjort en god jobb.
Enig med Ann Christin i det hun skriver, og vi må ikke bli så "snobbete" at vi tror(for det er vel det vi gjør) at mange bøker er dårlig oversatt.
Jeg mener ikke at vi skal unngå å lese oversatte bøker. I de fleste tilfellene har man vel ikke noe valg heller. Tror bare man får så mye mer igjen for å lese originalen. Mitt motiv er ikke snobberi, har bare erfart at mange bøker blir dårligere i oversatt versjon. Tror ikke alle bøker kan oversettes på en god måte, dette har mer med språklige forutsetninger å gjøre enn oversetterens dyktighet. Men av og til er selve oversettelsen teknisk sett for dårlig. Forfengelighetens fyrverkeri (Bonfire of the vanities) av Tom Wolfe er et eksempel på hvordan en bok kan ødelegges gjennom oversettelse.
Jeg mener fremdeles man som nordmann bør lese svensk og dansk på originalspråket.
Kanskje vi burde laget en liste over bøker som er bedre i oversatt versjon enn original?
Det var litt av en påstand.. Jeg ønsker ikke den merkelappen fordi jeg nesten bare leser norsk. Det har vel mer med interesse og hva en ønsker med det en leser å gjøre. Språket kan være en hindring for mange. Tenker det er best en leser på det språket som passer en og bruker tiden på andre ting hvis en ønsker det, uten at en skal bli kalt lat av den grunn;)
Jeg slutter meg til denne. Å kalle folk lat har jeg veldig lite til overs for... Og om folk får mest ut av en originalbok eller en oversettelse får da være opp til hver enkelt.