"Mørk august" er kanskje norsk litteraturhistories mest originale titteloversettelse. William Faulkner utga romenen under tittelen "Light in August". En mer ravgal oversettelse skal en derfor lete forgjeves etter. På på svensk utkom den som "Ljus i Augusti" og på dansk som "Lys i August". Boken er en skattkiste av symbolikk, og tittelen har vært gjenstand for diskusjon i flere land. Hvorfor har nobelprisvinneren valgt en tittel med primær assosiasjon til optimisme på en roman som i sterk grad preget av konflikt, depresjon, håpløshet og mørk pessimisme? Det er dannet anekdotiske myter om dette, om hvordan Faulkners kone i en helt annen sammenheng skal ha kommet med en bemerkning om augusthimmelsens spesielle glans. Engelskspråklige, litterære nettsider synes å henge fast i denne myten, slik det ofte er vanlig når det gjelder uforklarlige fenomen knyttet til kjente, mediesky personer. Er den norske oversettelse bare å oppfatte som oversetterens underforståtte korrigering av den senere nobelprisvinnerens vurderingsevne i valg av tittel. Det må åpenbart være en feilslutning, og jeg tror forklaringen er å finne på et langt mer reflektert plan. Jeg er derfor interessert i andres meninger om den enestående norske oversettelsen. Selv heller jeg mest til forklaringen som må ligge til grunn for senere danske utgivelser, som bruker tittelen "Forløsning i August". "Light" kan smalt oversettes med "lettelse" som i overført betydning kan spille på motsetningen til graviditetens tyngde rent konkret. Forløsning vil derfor vise til en av handlingens hovedpersoner, Lena, som er gravid med sitt "farløse" barn, som blir født i august måned. Kan det tenkes at den norske oversetteren, Sigurd Hoel, i så fall ikke kjenner til denne smale betydningen av "light"? Hvordan rimer det i så fall med at Sigurd Hoel kjente Faulkners forfatterskap, i tillegg til at han møtte Faulkner personlig på hans norgesbesøk i 1952? Jeg har mine teorier om dette, men jeg er interessert i å høre andres mening om dette. Dessuten vil jeg gjerne "slå et slag for" denne meget lesverdige romanen. Den er, som tidligere sagt, en skattkiste for alle som liker å lese langsomt, dvelende og reflekterende, på jakt etter nye dybder og forståelsesvinkler.
Viser 4 svar.
"( ... ) de siste syv årene har han tilbrakt seks dager av hver uke i høvleriet og hatt jobb med å føde høvelmaskinen med planker og bord."
Bare et lite eksempel på at Sigurd Hoel kanskje ikke var fjellstø i engelsk. Hvordan han kan ha resonnert seg bort fra "lyset", eventuelt "lettelsen/befrielsen", har jeg imidlertid ingen ide om.
For en enkel leser som meg er det Lena, stoisk og uforstyrrelig, som representerer lyset.
I den kornmoglimtende augustkvelden som langsomt går over til dyp natt, er det som mørket får en glorieskjær. Og glorien er full av ansikter. Og ansiktene uttrykker ikke lidelse, ikke noenting, hverken angst eller pine, ikke bebreidelse engang. De er fulle av fred, som om de var gått opp i noe større
Jeg synest disse poetiske linjene på slutten av boka kanskje sier noe om boktittelen også. Hjulene ruller videre og frigjør seg fra det gamle. Det ordner seg på en måte for menneskene i boka og livet går videre.
"Mørk august" er det i allefall for Christmas og samtidig en "lettelse" å finne nære slektninger.
Nei, det er ikke godt å si hvilken symbolikk en skal legge i boktittelen.
Den viser menneskenes vanskeligheter og de ulike sinnstilstander som er en del av livet til personene vi møter i denne flotte boka, det har vært en fornøyelse å lese den.
Oj, så flott å gjenoppleve denne lille lyriske perlen av en formulering. Jeg fikk lyst til å foreta enda en skattejakt i denne forunderlige romanen. Hvis det virkelig var slik at Faulkner fikk ideen til tittelen på boka etter at hans kone lot falle en bemerkning om augusthimmelen, virker det for meg som sannsynlig at det siterte avsnittet ble skrevet etter at han besluttet å skifte ut sin opprinnelige arbeidstittel, nærmest for å begrunne valget.
Her er det jo ganske åpenbart at "Lys i august" refererer til kornmoglimtene, altså de lysfenomen som forutsetter en mørk himmel. Dersom Faulkner hadde valgt formuleringen "Lys august", ville ordet lys bli oppfattet som en kvalitet. Men når ham bruker preposisjonen i, blir lys oppfattet som noe i retning av lysglimt. Samtidig åpner han for sidebetydning lettelse/forløsning.
Ellers er det jo spennende å lese boka i et religiøst perspektiv: Lena/Maria,navnevalget Joe Christmas initialene JC (Jesus Christ). Det ondes problem Lidelsens rensende kraft (mørket får et glorieskjær) etc., mening "i" lidelsen (til forskjell fra mening med lidelsen).
Takk for nyttig innspill og spennende refleksjon, som sagt fikk jeg lyst til å ta fatt på boka igjen.
Veldig intressant det du skriver og det får meg til å sette denne boka høyere opp på skal lese lista. Det er veldig greit med denne info'n før jeg selv går i gang. Da har jeg en oppgave med å prøve å reflektere over hvorfor en slik tittel. Her kan det komme flere teorier etterhvert, spennende.
Har lest "Larmen og vreden" men heller ikke "Det aller helligste" som jeg også har.
Takk for intressante opplysninger uten at jeg kan ytre noe mere siden boka ikke er lest.