Nydelig historie, vakkert, poetisk fortalt, uten å falle inn i oversentimentalitet. Jeg er likevel litt skuffet over oversettelsen.. Jeg har riktignok ikke lest boken på orginalspråket, men det var et par tre tullete bommerter fra oversetter ( som jeg la merke til). Som feks. vitsen Emaline forteller Angus hvor det tvetydige uttrykket "turned in to" er sentralt i orginalen, har på norsk blitt til det helt meningsløse ordet "svant". Joey kaller Emaline Gimpy ved en anledning, og dette er ikke oversatt engang, og ertingen til Joey forsvinner dermed for ikke-engelsktalende. En annen ting jeg bare lurte på (kanskje noen her har lest den på engelsk), i oversettelsen skal de til Halloweeen "hoppe opp etter epler". Dette er en Halloween-lek jeg aldri har hørt om, mens "bobbing for apples", altså dykke etter epler, er en meget gammel og utbredt Halloween-tradisjon. Jeg lurte på om dette også var dårlig reseach fra oversetters side, eller om de faktisk har en helt egen variant i Canada. Boken har et forholdsvis vanskelig språk i forhold til målgruppen (som jeg regner med er barn/ungdom på Emalines alderpluss/minus, evt. eldre ungdom med svakere leseevne), syns jeg, med en del lange, vanskelige ord, og til tider litt merkelige skrivemåter. feks grashoppe, som for meg er en ukjent form. Leseropplevelsen ble litt ødelagt for på grunn av disse tingene. Flere som har tenkt det samme?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Sverre HoemBjørg Marit TinholtKaren PatriciaVigdis VoldIreneleserBeathe SolbergKirsten LundMarianneJulie StensethMonica CarlsenHeidi LKristine LouiseLailaMonaBLBjørg L.KristineTine SundalGunillaReadninggirl30Emil ChristiansenGrete AastorpPiippokattaKari ElisabethEivind  VaksvikAstrid Terese Bjorland SkjeggerudAnne-Stine Ruud HusevågEgil StangelandHarald KRune U. FurbergPrunellaToveGodemineG LTone Maria JonassenAvaVibekeMorten MüllerPer LundBookiacSynnøve H Hoel