Det fins ufattelig mange utgaver av Shakespeares drama. Jeg liker denne veldig godt fordi den inneholder en prosaoversettelse til moderne engelsk ved siden av Shakespeares originaltekst. Å lese Hamlet i original er ikke for hvem som helst, ikke i England heller, men jeg føler at jeg kommer litt nærmere den store dikteren med en engelsk oversettelse enn en norsk. All ære til Andre Bjerke, Åse Marie Nesse og andre oversettere sin vidunderlige versekunst, men jeg synes at en prosaoversettelse er helt greit fordi det jeg er interessert i her, er å komme Shakespeare selv så nært som mulig.

Som de fleste bokelskere sikkert vet, springer handlingen i dramaet ut av prins Hamlet sin maktesløshet og frustrasjon over å måtte leve sammen med sin fars mordere, og konflikten utvikler seg i en svært blodig retning. Det er artig å spekulere over hvordan dette har tatt seg ut på en teaterscene for nesten 400 år siden.

Dramaet peker langt framover i tid. Kongen er ikke en hersker av Guds nåde, slik han kanskje ofte så på seg selv under barokken og eneveldet, han er et vanlig menneske med svakheter og følelser som alle kan kjenne igjen. Riktignok litt mer storslått enn oss småfolk, men ikke desto mindre et vanlig menneske. Og det er hans sønn Hamlet også.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 1 svar.

En slik prosautgave på moderne engelsk hadde vært et strålende hjelpemiddel ved lesing av Shakespeare i skoletiden.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Annonsér hos bokelskere.no


Sist sett

Irene StrømlandHilde AaLene AndresenMonaBLRuneBeathe SolbergKristine LouiseSynnøve H HoelHege H.Ingeborg GEllen E. MartolIngeborg Kristin LotheTurid KjendlieHanne MidtsundMonica CarlsenHarald KAnne ØverkilHanne Kvernmo RyePia Lise SelnesToveEvaBjørg  FrøysaaHeidi Nicoline ErtnæsBård StøreTanteMamieIngunn STatiana WesserlingTine SundalAstrid Terese Bjorland SkjeggerudTheaFindusRune U. FurbergRufsetufsaLisbeth Kingsrud KvistenTone HSolveigReidun Anette AugustinNina M. Haugan FinnsonLilleviBjørg L.