Generelt sett er vel ordlyden "There There" vanskelig å oversette. Det gir sikkert lite mening, og da er sikkert Powwow et nærliggende valg for å få fram det indianske perspektivet (frampek).

For de som er spesielt interessert :)
På spansk heter boken: "Ni aquí ni allí" som betyr hverken her eller der

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 3 svar.

Betyr det ikke bare "så, så" på norsk? Som i: there there, dont cry = så, så, det går bra.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

There there er tvetydig. Det kan brukes som så, så som du påpeker.
men kan også brukes i betydningen at der ikke er noe der (“there is no there there”)
Oppslag i Urban Dictionary:
Alternatively, the phrase can be used as a literal absence of a physical location.
Så Tommy Orange bruker vel uttrykket som en dobbetbetydning i og med at hans
urbane indianere ikke har noen fysisk tilhørighet lenger. Det som de hadde, er der ikke lenger.
Why did Tommy orange name his book there there?
In fact, the title comes from what Gertrude Stein wrote about the city — not to belittle it, but because urbanization meant it was no longer the pastoral Oakland of her memory — that “there is no there there.” (The guardian 2019)

Godt sagt! (5) Varsle Svar

aha, var ikke klar over det. Da lærte jegnoe nytt i dag og.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

Pär J ThorssonMorten JensenTore HalsaBenteJarmo LarsenFarfalleAnn ChristinEli HagelundAndreaKaramasov11PiippokattaHarald AndersenMorten BolstadTove Obrestad WøienAnn-ElinToveGroLailaKirsten LundKjell PMads Leonard HolvikAlice NordliVigdis VoldTralteVannflaskeThomas KihlmanDolly DuckWencheRune U. FurbergTonesiljehusmorIreneleserEster SLeseberta_23Heidi BBLabbelineNorahTerje MathisenSynnøve H HoelPirelli