Generelt sett er vel ordlyden "There There" vanskelig å oversette. Det gir sikkert lite mening, og da er sikkert Powwow et nærliggende valg for å få fram det indianske perspektivet (frampek).

For de som er spesielt interessert :)
På spansk heter boken: "Ni aquí ni allí" som betyr hverken her eller der

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 3 svar.

Betyr det ikke bare "så, så" på norsk? Som i: there there, dont cry = så, så, det går bra.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

There there er tvetydig. Det kan brukes som så, så som du påpeker.
men kan også brukes i betydningen at der ikke er noe der (“there is no there there”)
Oppslag i Urban Dictionary:
Alternatively, the phrase can be used as a literal absence of a physical location.
Så Tommy Orange bruker vel uttrykket som en dobbetbetydning i og med at hans
urbane indianere ikke har noen fysisk tilhørighet lenger. Det som de hadde, er der ikke lenger.
Why did Tommy orange name his book there there?
In fact, the title comes from what Gertrude Stein wrote about the city — not to belittle it, but because urbanization meant it was no longer the pastoral Oakland of her memory — that “there is no there there.” (The guardian 2019)

Godt sagt! (5) Varsle Svar

aha, var ikke klar over det. Da lærte jegnoe nytt i dag og.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

Beathe SolbergVannflaskeStig TIngunn STatiana WesserlingJulie StensethKirsten LundHanne Kvernmo RyeSigrid NygaardHarald KNina SolåsPiippokattaElisabeth SveeTone Maria JonassenKine Selbekk OttersenKatrinGMonica CarlsenEmil ChristiansenPer LundAvaAud Merete RambølThomas Heie H.Turid KjendlieStine AskeMads Leonard HolvikIngebjørgGroChristoffer SmedaassiljehusmorCarine OlsrødBrit HonningsvågAlice NordliHanneTine SundalAnne-Stine Ruud HusevågEllen E. MartolStian AxdalBjørg RistvedtHeidiElin Fjellheim