Viser 8 svar.
Generelt sett er vel ordlyden "There There" vanskelig å oversette. Det gir sikkert lite mening, og da er sikkert Powwow et nærliggende valg for å få fram det indianske perspektivet (frampek).
For de som er spesielt interessert :)
På spansk heter boken: "Ni aquí ni allí" som betyr hverken her eller der
Betyr det ikke bare "så, så" på norsk? Som i: there there, dont cry = så, så, det går bra.
There there er tvetydig. Det kan brukes som så, så som du påpeker.
men kan også brukes i betydningen at der ikke er noe der (“there is no there there”)
Oppslag i Urban Dictionary:
Alternatively, the phrase can be used as a literal absence of a physical location.
Så Tommy Orange bruker vel uttrykket som en dobbetbetydning i og med at hans
urbane indianere ikke har noen fysisk tilhørighet lenger. Det som de hadde, er der ikke lenger.
Why did Tommy orange name his book there there?
In fact, the title comes from what Gertrude Stein wrote about the city — not to belittle it, but because urbanization meant it was no longer the pastoral Oakland of her memory — that “there is no there there.” (The guardian 2019)
aha, var ikke klar over det. Da lærte jegnoe nytt i dag og.
En flott tolkning av det, Lillevi. Jeg opplever det også slik at der ligger et håp i en åpen slutt. Det er ikke over.