Har lest ut boka.

Tittelen er i alle fall riktig, etter min mening. Det er først og fremst det Zorbas forteller og de meninger han har som gjør romanen interessant.
Den utvendige handlingen oppfatter jeg mest som en slags rammefortelling. Det er noen dramatiske hendelser, mord, brann, dødelig sykdom, og disse får Zorbas til å uttrykke mange meninger og forklaringer på eksistensielle spørsmål. Han er nok ikke en person som tror på gud(er), men religiøs er han nok på sin måte.

Har romanen den "samme" tittelen på gresk?

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Viser 3 svar.

[ Slettet av bruker ]

Kan vi tolke disse dramatiske hendelsene, som for eks. enkemordet, som samfunnskritisk?
Det så i hvert fall ikke ut til at det fikk noen konsekvenser for morderen.
Har forfatteren et budskap?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Den greske tittelen var ikke så lett å dechiffrere, men ved hjelp av gresk tastatur og online-oversetter fomla jeg meg fram til at Βοζ χα πολιτεια του 'Αλεξη Ζορμπα kunne bety Se tilstanden til Alexis Zorba. Vår utgave er nok litt fritt oversatt da, kan det se ut til. Jeg synes "originaltittelen" også tar godt vare på innholdet i boka, så sant jeg ikke har gått meg helt vill i hieroglyffene. "It's all Greek to me", som Shakespeare uttrykte det..

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Sist sett

Akima MontgomeryKirsten LundHarald KHanne Kvernmo RyerubbelHilde Merete GjessingAstrid Terese Bjorland SkjeggerudInger-LiseJarmo LarsenTine SundalTor Arne DahlPiippokattaTor-Arne JensenTone NorenbergReadninggirl30Trude JensenIngeborg GAnne-Stine Ruud HusevågVigdis VoldAliceInsaneBjørg  FrøysaaEgil StangelandKjetilsveinLisbeth Marie UvaagMorten MüllerVannflaskeBenedikteKarin  JensenAnn ChristinbandiniAnneWangEli HagelundSol SkipnesgretemorStine SevilhaugHeidi LIngunn SPer LundStig T