Vel, er i gang med lydboken i hvert fall. Om jeg ikke har sett filmen, skjønner jeg godt den egner seg for filmatisering. Vet ikke hvor boktro den er, men frister å se den etterpå.
Artig opplegg. Gleder meg til fortsettelsen.
Viser 15 svar.
Jeg er litt spent på hvor i boka du fikk denne oppfatninga? Jeg er nå ferdig, og bortsett fra litt tilbøyeligheter i et av de siste kapitla synes ikke jeg dette gir en helt god beskrivelse. Deckard virker stort sett reflektert og opptatt av andre folk (og dyr!) rundt seg?
Da er jeg ferdig med boka også. Heller vel til å være enig med deg når det gjelder Deckard. Når det er sagt, er jo jobben hans et typisk einstøingsarbeid.
Nå er det en stund tilbake. Boken er avsluttet og jeg har vel fått generelt et annet inntrykk, selv om det nok ikke er en favorittbok. Men han avviste bl.a hjelp fra russeren og dro nærmest "ensom inn i solnedgangen" for å fortsette på listen.
Har hatt det en smule hektisk i det siste, så har bare kommet til kapittel fire. Jeg er generelt litt skeptisk til å lese om igjen bøker fra ungdommen, men foreløpig er det et riktig fint gjensyn.
Av fleire artige detaljar, så merkar eg meg at snus er populært etter den apokalyptiske verdskrigen. Ja ja, noko skal ein vel ha å trøyste seg med.
Ååå jeg venter fremdeles på boken.. :-(
Har lest berre nokre få sider enno. Det er ganske lenge sidan eg såg filmen, men eg meiner bestemt at korkje husdyrhaldet eller stemningsorgelet er med i filmen. Nedfallet og bruken av verneutstyr var også betydeleg tona ned i filmen i forhold til starten av boka.
Eg gjeng ut frå at stemningsorgelet heiter noko med "organ" i originalteksta. På engelsk har jo dette (minst) to tydingar, i tillegg til "orgel" kan det også tyde "organ".som i hjarte, nyre etc. Interessant dobbeltyding, som får ein til å tenke på korvidt den vanlege innbyggar er i ferd med å ta steget til å bli androider.
"Mood organ" er ordet i originalen.
Gode betraktninger! Interessant å høre om forskjeller fra filmen foren som ikke har sett den.
Medan ein er inne på kva ting heiter i originalteksta vs i den norske oversetjinga, her er nokre ord eg lurer på kva dei er omsett frå:
Androider blir i daglegtale omtala som "andreaser"
"Kippel", ein omgrep for søppel og anna rusk og rask som nærmast formerer seg
Hmm, trur eg hadde fleire ord i tankane, men no har eg gløymt av dei. Får heller supplere etter kvart.
Hvordan er det andre veien, mon tro? Lurer på hva "Here comes eager beaver Phil Resch back with his handy dandy portable little test." er blitt på norsk?
Her kommer geskjeftige Phil Resch tilbake med sin lille pille bærbare.
..og da går det vel an å røpe hvilken gjenstand det er snakk om?
(bare en liten Raspberry ?)
Bonelis refleksbuetest, ein test som ved å måle reaksjonstid på lyd- eller lysimpulsar skal kunne skilje mellom menneske og androider.
"andreaser" er "andys" og "kippel" er "kipple", som også brukes i adjektivform, som at noe er "kipple-ized".