Det er mye rart man grafser til seg i farta fra en kasse med billige bruktbøker. Denne tok jeg med meg hjem fordi jeg aldri hadde lest noe av en montenegrinsk forfatter før - og når oversetteren var selveste Jens Bjørneboe, tenkte jeg det borget for en viss kvalitet. Der tok jeg feil.

1943: Italienerne har okkupert en småby i Montenegro. De er under stadig press fra partisaner i området, og verdensnyhetene forteller at både de og deres allierte er på vei mot nederlaget. Både soldater og befal prøver å døyve redselen med fyll og hor, som beskrives i nitide detaljer gjennom hele boka. Det ble for mye for meg.

Bjørneboe har oversatt etter en tysk utgave fra 1965 - hvem den tyske oversetteren er, har forlaget glemt å informere om. Den norske oversettelsen er ikke spesielt vellykket språklig sett; om det skyldes originalen, den ukjente tyskeren eller Jens Bjørneboe, skal være usagt.

Denne boka anbefaler jeg ikke.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 5 svar.

Jeg har aldri hørt om den forfatteren, så jeg måtte jo bare sjekke: engelsk Wikipedia har en kort artikkel om Miodrag Bulatovic, og der lenkes det til New York Times' nekrolog om ham:

"Miodrag Bulatovic, a Yugoslav novelist whose books were known for their graphic portrayals of sex, violence and decay and for their black humor, died on Thursday. He was 68 years old."

og

"He was known for his fierce Serbian nationalism, which earned him the enmity of other ethnic groups in Yugoslavia, and he was an official of Serbia's Socialist Party."

Nei - det høres ikke ut som resten av forfatterskapet er verdt å spore opp, heller... Marit, du får trøste deg med at de kommende gode leseopplevelsene dine vil bli enda bedre av at de nå kan settes opp mot denne boken!

Godt sagt! (3) Varsle Svar

"Decay" - så sant som det er sagt.

For øvrig forstår jeg meg ikke helt på disse nasjonalitetene der nede i konfliktområdet. Montenegrisk forfatter, serbisk nasjonalist? Vel, hans montenegrinske landsmenn er stort sett ikke omtalt i særlig flatterende vendinger, så der ligger kanskje en kime til "the enmity of other ethnic groups". Jeg gidder ikke å gruble særlig mer over det.

Nå trøster jeg meg med Elena Ferrante.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg vil tippe at den nasjonalitetsforvirrende beskrivelsen skyldes at altihop var innlemmet i Titos Jugoslavia størsteparten av hans forfatterkarriere? Bare sånn strøtanke i farten ... Enig med deg - vi går videre til andre forfattere!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Tja/nei - "vi er jo alle serbere" ...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

ha ha - jo, men det var vel "de" han sa, egentlig, han der Thorvald.... :D

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Annonsér hos bokelskere.no


Sist sett

Heidi Nicoline ErtnæsAnne-Stine Ruud HusevågHeidiAnniken LIngunnJMariarG VoldToveReidun SvensliStjernekastTrine S. AustbøBoktimmyAneNorahLabbelineMarteRisRosOgKlagingTanteMamieRenate BakkenLibraritas vMartinenJulie StensethEster SspietHanneMagnusVannflaskeTone SundlandJoakimEivind  VaksvikHelge Thime-IversenLene AndresengretemorSiljeeileen d.Eline IglandTerje N AbuslandMiljaAstrid Terese Bjorland SkjeggerudBjørn  Bakken