Eg leser ei bok langt utanfor mitt vanlege bokvalg, trengte noko lett og rett ogslett berre underholdende så eg plukka ganske spontant opp boka "to og to" av Nicolas Sparks og er då langt nøgd då boka leverer akkurat den slags ukompliserte underholdninga eg ville ha. Einaste som trekker ned er ein ganske ymse oversetting.... Er lei av å lese om "livet som kaster skruballer" og dialogar med utsagn som "Jeg føler din smerte!")(på norsk seier ein vel heller "jeg føler med deg" eller noe.). Dette er bare det jeg kommer på i farten... Finner slike små irritasjonsmoment på omtrent annenkvar side... Vanvittig plagsamt når ein først har merka seg det. Skjønner forsåvidt ikkje at boka har blitt trykt utan st slike ting blir tatt tak i... Synes rett og slett det er litt for dårleg... Eller så er eg i ferd med å bli ei gamal, bitter kjerring...
På lydbok høyrer eg forresten på Hold My Hand av M. J. Ford. Kriminalroman. Veit ikkje heilt kva eg synes endå
Viser 2 svar.
Er så enig med deg - sånne dårlige oversettelser er skikkelig irriterende, og kan ødelegge ei ellers bra bok. Veldig rart at ikke forlagene er mer nøyaktige med sånt...
Koselig også med litt feel- good litteratur også. Har selv lest en bok av Sparks og likte den så forsovet ganske godt. Håper du koser deg videre med boken og lydbok, ha en god helg :)