Hugsar de at medan vi las Barbara så var det ein liten diskusjon om kva slags plagg ei ullklokke er? Det er jo såpass uvant å nytte klokke om plagg at det ikkje har blitt fanga opp av bokmåls- eller nynorskordboka

Men i Guds barmhjertighet dukkar denne tydinga av ordet muligens opp igjen. På side 117 i mi utgåve, om ei kjempestor gran som det var godt å søke ly under, både på eine og andre måten:

"Den nederste kransen av grangreiner var som en stor klokke eller et vidt, frynsete og slepende skjørt."

Jaudå, det kan godt ha vært klokke som i kyrkjeklokke Ekman har hatt i tankane, men så kom eg til å tenke på tydinga frå Barbara.

Til de som les den svenske utgåva, kva stend det der?

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 15 svar.

Referansen til klokke gjentar seg på side 145, om enn i en mer billedlig form. Fokuset er klokkefasongens beskyttende funksjon, og nå som jeg vet at klokke også kan være et klesplagg ga det meg en ekstra billedlig assosiasjon. Jeg gjengir ikke sitatet her siden det kan røpe noe av handlingen.

Hvis det ikke hadde vært for dette innlegget hadde jeg nok ikke dvelet ved denne formuleringen, dette er for meg en av gevinstene ved å lese sammen.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Har kommet over et svensk uttrykk jeg lurer på hva er oversatt til i den norske utgaven: stoolp. Setningen er på side 142: Edvard, din stoolp, sa hon med en sorts skratt.

Hadde bare vært moro å vite :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

"Edvard, din støpurd"

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Når jeg googlet «støpurd» så fikk jeg kun frem din kommentar. Noen som kan ha en ide om hva det stammer fra?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg har tolket det som "støpul" med tjukk l. Vanligvis brukt om et frittstående lite tårn for kirkeklokker, men jeg ser ikke bort fra at det kan ha vært brukt synonymt med stolpe. "Edvard, din trestokk"?

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Ja, din trestokk var en god omskrivning.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Hei,
Jeg leser ikke denne boka, men har forstått det som at handlingen er fra grensetraktene i Jämtland og litt på den norske sida av grensa?
Jeg bor i dette området, i Inn-Trøndelag, og vi bruker ordet 'stupul' med tjukk l om en person som er tverr og egen. Så jeg tenker at du sannsynligvis har rett i din tolkning av ordet, Marit :-)

Godt sagt! (7) Varsle Svar

Se der, ja - takk for oppklaring! Noen ganger er det greit å få informasjon rett fra kilden!

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Praktisk talt akkurat det samme: « Den nedersta kransen av grangrenar var som en stor klocka eller en vid, fransad och släpande kjol.»

P.S. Jeg har etter hvert lest ganske mange bøker på svensk, men denne er for meg den klart vanskeligste når det gjelder skriftspråket, selvfølgelig godt hjulpet med alle dialektinnslagene og samiske ord og uttrykk.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Det må ha vært en utfordring å oversette boka til norsk - jeg tenker særlig på dialoger som inneholder både svensk og norsk dialekt. Kan vi gå ut fra at forfatter og oversetter har drøftet hvordan dette skulle løses?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg kom meg omsider inn på nasjonalbiblioteket, men det har blitt restriksjoner på hva du har mulighet til å lese, og det er vanskelig å lese det som er tilgjengelig. Nå ble jeg skuffa, har hatt veldig glede av nb.no

Fant to eksempler i full fart, det ser ut som den svenske dialekten er oversatt til det som for meg minner om trøndersk. Ser også at det er brukt to oversettere til den norske utgaven.

Svensk: Här ska na inte sitta.
Norsk oversettelse: Henn ska a itj sett.

Svensk: Här ska na få.
Norsk oversettelse: Her ska a få.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Det gamle søkeskjemaet hos nb.no er ennå tilgjengelig som nbsok,
ved denne lenken ->

det kan nok tenkes at de gjemmer det enda bedre en vakker regnværsdag..

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Her varsler visst Nasjonalbibl. om å inndra visse adganger ja.?. ->

på bokelskere ligger alt hundrevis av leselenker via nbsok/
så vi får håpe de får bevare sin gyldighet i det minste.

Tid for å blåse litt protestmarsj, vi er da mange nok protest-tanter ?
I alle fall får jeg kilt inn en liten kjepphest her,
som jeg har hatt stående..

Noen her som kjenner Nasjonalbibl. personlig,
eller kanskje til og med tjenestegjør på åstedet ?

Opp alle antikvariske (hobby)forskere,
vi har en viktig oppgave
og burde gå i forhandling for å sikre kåra..

kanskje et felles medlemskap, med bedre søkeadgang etc.
også fra 'utlandet'/Norden,
for bokelskere-innlogget bruker med passe ansiennitet ?

Et under-grensesnitt her, for dertil tilpasset og privilegert bruk
av nb.no søk, etter velgjorte forhandlinger? ØNSKE ØNSKE

Eller opprette et eget lite forskerforbund, utenom bokelskere.no ?

Må da være noen her som er hendige med sånt.

Herværende høye Administrarius tenker ut noe lurt?

Og tro om vi faktisk har en egnet ressursprimas aldeles her ? >
..neppe noen sterkt angrepet nedleggingspolitiker e. gjeldende takst..

(trykker på ringeknapp)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Tusen hjertlig takk!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det vil jeg tro. Nå har jeg ikke den norske oversettelsen foran meg, men løsningen er vel i mange tilfeller å la de svensk/norske dialektdialogene forbli de samme i den norske utgaven. Jeg kan forresten finne boka på nb.no og sammenligne litt.

Æsj, nye nettsider på nasjonalbiblioteket, der som det var så enkelt å finne bøker og informasjon.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Ester SHeidiEirin EftevandReadninggirl30Bjørg RistvedtAnne-Stine Ruud HusevågMarenHilde H HelsethBård StøreDemeterPiippokattaIreneleserLilleviHarald KAnitaKirsten LundNicolai Alexander StyveLesevimsaNinaEivind  VaksvikBritt ElinEgil StangelandAlice NordliPer Åge SerigstadsiljehusmorLene Nordahlingar hTone Maria JonassenSigrid Blytt TøsdalLars Johann MiljeAnita NessBeathe SolbergBerit RAnn ChristinSynnøve H HoelCamillaMarit AamdallittymseIngebjørgDaffy Englund