Så rart – en oppdatering om bøker som minner om andre bøker jeg har lest:

Kom nettopp på en roman til i den første kategorien, nemlig The first fifteen lives of Harry August av Claire North, som jeg leste for to år siden.

Og så har jeg en nykommer, nemlig Lincoln in the Bardo debutromanen til en av yndlingsnovelleforfatterne mine, George Saunders som kom ut i slutten av februar i år – og som minner om en annen av favorittbøkene mine,som jeg leste for over tjue år siden, nemlig Kirkegårdsjord av iren Mairtin O Cadhain i den forstand at det vrimler av døde og gjenferd med mye på hjerte.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Jeg har akkurat bestilt The First Fifteen Lives of Harry August rett før jeg leste denne tråden! Det var et merkelig sammentreff!. Spent på den da den trolig er i en sjanger jeg ikke er så bevandret i
Sauders har lenge vært på vent her. Den siste romanen du nevnte har jeg aldri hørt om. - Det er jo blant annet det som er så fint med bokelskere.no: ut av det man leser tar man (indirekte) til seg tips om videre lesning :-D

Godt sagt! (1) Varsle Svar

The First Fifteen Lives of Harry August var fin. Og krira -- gled deg til Saunders!

Ser at jeg ikke hadde linket til Kirkegårdjord, men har fikset det nå :-)

Kirkegårdsjord ble utgitt i Gyldendals Vitaserie i 1995. Forfatteren, Máirtín Ó Cadhain (1906-1970), var en fremtredende, irsk forfatter. Han utga flere novellesamlinger, men ifølge smussomslaget på boka, er Kirkegårdsjord

hovedverket i forfatterskapet, og et hovedverk i moderne irsk litteratur overhodet.

På smussomslaget kan vi videre lese at han tilbrakte nesten seks år i interneringsleir, et oppsamlingsted for IRA-sympatisører!

Forfatteren skrev på irsk, i motsetning til mange andre irske forfattere som bare skrev på engelsk.

På smussomslaget står det også:

Kirkegårdsjord et i dag er den mest navngjetne romanen i irskspråklig dikning, og utgaven i Vita er den første oversettelse som foreligger.

I den forbindelse mener jeg å huske en ganske artig historie rundt utgivelsen. Det er riktignok mange år siden, og jeg finner ikke noe om det, men håper jeg husker riktig: Forfatterens forutsetning for at romanen skulle oversettes, var at den skulle oversettes til et annet minoritetsspråk før den ble oversatt bla til engelsk – og det minoritetsspråket ble altså norsk.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Hallgrim BarlaupLailaRisRosOgKlagingKirsten LundKristine LouiseKorianderReadninggirl30Lars Johann MiljesomniferumDemeterEivind  VaksvikmgeBjørg RistvedtJulie StensethSolBjørg L.Hilde H HelsethAvaAgnesrubbelPiippokattaToveMarianne AugustaHeidi BBMarit HåverstadAud Merete RambølG LNorahRagnar TømmerstøSiri S.Astrid Terese Bjorland SkjeggerudMonica CarlsenTorill RevheimVidar RingstrømMonaBLEli HagelundAnne Berit GrønbechDaffy EnglundHilde MjelvaJane Foss Haugen