Er Vibeke Saugestad "gjendikter"? Hun er vel "oversetter" - for dette er prosa og ikke poesi. En av de få bøkene jeg har lest som jeg virkelig hadde problemer med å legge fra meg. Fra første side en suggererende tekst, samt fiffig bruk av foto og liksom-tekster liksom-sakset fra sosiale medier.
Stort sett en vellykket oversettelse, men noen steder bærer det virkelig utfor. Hva i alle dager mener oversetteren med setningen "Jeg kunne ikke hjelpe for å le" - som ikke gir noen mening på norsk? VET hun ikke at det heter "Jeg kunne ikke hjelpe for at jeg lo"? (side 92)
På side 236 tar det virkelig av, når en person "hovret kritisk ved fotenden". Ja, på engelsk har man verbet "to hover" (= å sveve). Men det betyr ikke at "hover" kan oversettes med "hovre" på norsk, FOR ORDET FINNES IKKE: http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=hovre&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk=5&begge=+&ordbok=begge Det skulle selvsagt stått at personen "svevde".
Det er flere slike grimme glipp, og det er synd. Forlaget burde sørget for korrekturlesning, for "Nattfilm" er en bok som fortjener det beste.
Viser 4 svar.
I min Aschehoug og Gyldendals Store Norske Ordbok står det:
hovre -et: ing, stå stille over bakken. [eng. hover jf. hovercraft]
Jeg er enig i at "hovre" burde vært unngått her, men vil bare innskyte at det ikke beviser så mye at man ikke finner et ord i ordboka. Du finner ikke "helikopterpilot" der heller, men det er jo ingen tvil om at det er et helt kurant ord.
Saugestad er Spellemannsprisvinnar som vokalist i bandet Weld. I følge wikipedia er ho også oversetjar. Eg held med deg i at begrepet "gjendiktar" kjennest feil ut for ei prosatekst.
Av ein grunn som er ukjend for meg, så bytta bokelskere om frå å nytte begrepet "oversetter" til "gjendikter" ein gang i 2014. Det ser ut for å vere konsekvent gjennomført. Eit tilfeldig eksempel, sida for Harlan Coben sin bok Vær på vakt på bokelskere og på ark. Sissel busk er "gjendikter" på bokelskere, og "oversetter" på Ark.
Her er forøvrig ein diskusjonstråd frå 2014 om same temaet.
Interessant! Dette blir jo helt misvisende, for en "gjendikter" står fritt i forhold til teksten. Det er det ikke meningen at en "oversetter" skal.