Tiilfeldigvis er temaet på Litteraturhuset i Oslo, i morgen formiddag, nettopp oversettelser av antikke klassikere:
Hva er oversatt? Hva må oversettes på nytt? Hvilken rolle spilte oversettelser av Homer for den gryende norske nasjonalfølelsen på 1800-tallet? Hva gjør en oversetter for å gjøre Aristofanes' to tusen år gamle vitser morsomme på norsk?
Viser 3 svar.
Og det var eit fint arrangement.
Dét norske oversettelser generelt mangler, er et forskermiljø som støtter opp om enkeltoversetteren. Gode innledninger mangler. Forklarende noter mangler. Navneregistre mangler. En oversettelse av Odysseen, Aeneiden eller Den guddommelige komedie som mangler disse elementene er dømt til å forbli obskur for leseren.
Ikke dumt! Det er mulig jeg skal lese selv på Lillestrøm i morgen, hvis ikke bærer det dit.