Ja, det var nettopp i England jeg fikk dissekert begge disse bøkene som lekselesing, men du fikk meg til å tenke litt på det igjen. Det har seg jo slik at det har gått endel år, så det er kanskje på tide å prøve seg igjen. Derfor, takk for at du hjalp meg å løfte på det lokket:)
Viser 6 svar.
Om du trenger tips til konkrete oversettelser, fant jeg Robert Fagels' oversettelser (Penguin) av såvel Odysseen som Aeneiden forståelige. Han har også oversatt Iliaden, hvilken han fikk en oversettelsespris for. En annen oversettelse av Iliaden, som har fått mye ros, er av Peter Green (University of California Press, 2015).
Tiilfeldigvis er temaet på Litteraturhuset i Oslo, i morgen formiddag, nettopp oversettelser av antikke klassikere:
Hva er oversatt? Hva må oversettes på nytt? Hvilken rolle spilte oversettelser av Homer for den gryende norske nasjonalfølelsen på 1800-tallet? Hva gjør en oversetter for å gjøre Aristofanes' to tusen år gamle vitser morsomme på norsk?
Og det var eit fint arrangement.
Dét norske oversettelser generelt mangler, er et forskermiljø som støtter opp om enkeltoversetteren. Gode innledninger mangler. Forklarende noter mangler. Navneregistre mangler. En oversettelse av Odysseen, Aeneiden eller Den guddommelige komedie som mangler disse elementene er dømt til å forbli obskur for leseren.
Ikke dumt! Det er mulig jeg skal lese selv på Lillestrøm i morgen, hvis ikke bærer det dit.
Det skal jeg sjekke ut, det er virkelig på tide å hive seg over det igjen. Tusen takk for at du tok deg tid.