For min del har den vært veldig varierende, nesten så det er to-tre forskjellige utgaver. Har ikke lagt merke til språket spesielt, men mer formen og handling.
I den engelske utgaven bruker de "Flyers" som banneuttrykk, irriterende ofte i en periode. Skulle gjerne hørt hva det er oversatt med på norsk.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 4 svar.

Eg har ikkje lagt merke til noko spesielt banneuttrykk som blir nytta i overkant ofte. Har du eit døme frå den engelske utgåva?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jepp, begge fra kapittel 20. Kanskje det bare var jeg som ble opphengt i dette uttrykket.

"Mausami looked away. 'Flyers. I'm going to kill him, I svear it'" side 279 i min utgave.
'Who cares?' Rey rose quickly from the floor of the cart. 'Flyers, nobody tells us anything. Let's get the hell out of here' side 286 i min utgave.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Den første er oversatt til "Pokker". Den andre til "Dæven"

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Så der har de byttet på ja.. Lurte på om det skulle ha en spesiell betydning siden det ble brukt såpass mye, men da ser det ikke ut til at oversetteren mente det hvertfall. Tusen takk :-)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Harald KHanne MidtsundAlice NordliToveHelge-Mikal HartvedtWenche VargasIreneleserWencheTor-Arne JensenKirsten LundCathrine PedersenTorill RevheimJørgen NEivind  VaksvikHanneRufsetufsaTanteMamiePiippokattaJoannJoakimKjersti SVibekeEllen E. MartolElisabeth SveeKjell F TislevollMads Leonard HolvikGro-Anita RoenMalinChristofferJulie StensethVannflaskegretemorRandiAStig TAnne Berit GrønbechTone SundlandBeathe SolbergSynnøve H HoelStine SevilhaugGeir Sundet