Er vel rundt 12% bak deg, og er i fint driv med boka no. Men eg meinar å spore ei endring i språket etter at vi kom i skauen. Der var tidvis veldig flott språk i den første delen av boka, no tykkjer eg det har flata ut ein del. Og så irriterer eg meg bittelitt over små skrivefeil, og litt meir over ein del over åpenbare feiloversetjingar. Er det nokon som har høyrt om ein kryssbue før? Eg googla for å sjå om det i det heile tatt finnest noko som heiter dette, og uttrykket blir visst nytta om sånne bøyelege teltstenger i kuppeltelt. Lite egna til å forsvare seg med altså. Men "crossbow" på engelsk tyder "armbrøst" på norsk, eg ville heller hatt eit slikt eit i møte med ein viral.
Viser 6 svar.
For min del har den vært veldig varierende, nesten så det er to-tre forskjellige utgaver. Har ikke lagt merke til språket spesielt, men mer formen og handling.
I den engelske utgaven bruker de "Flyers" som banneuttrykk, irriterende ofte i en periode. Skulle gjerne hørt hva det er oversatt med på norsk.
Eg har ikkje lagt merke til noko spesielt banneuttrykk som blir nytta i overkant ofte. Har du eit døme frå den engelske utgåva?
Jepp, begge fra kapittel 20. Kanskje det bare var jeg som ble opphengt i dette uttrykket.
"Mausami looked away. 'Flyers. I'm going to kill him, I svear it'" side 279 i min utgave.
'Who cares?' Rey rose quickly from the floor of the cart. 'Flyers, nobody tells us anything. Let's get the hell out of here' side 286 i min utgave.
Den første er oversatt til "Pokker". Den andre til "Dæven"
Så der har de byttet på ja.. Lurte på om det skulle ha en spesiell betydning siden det ble brukt såpass mye, men da ser det ikke ut til at oversetteren mente det hvertfall. Tusen takk :-)
Sånne oversettelsesfeil er utrolig irriterende! Glad jeg valgte å ta den på engelsk der en crossbow er en crossbow :-)