Jeg har kommet halvveis i del 2, og får mer og mer i mot språket til Broch. Vurderer sterkt å anskaffe Solums versjon. Synes du Solums oversettelse er bedre enn Brochs?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Det er litt pinlig å innrømme det, men foreløpig har jeg bare lest forfatterens forord og litt av første kapittel. Har likevel rukket å registrere at både ordvalg og bøyingsmåter er brakt langt nærmere det språket vi bruker i dag. (For eksempel blir Karamasov omtalt som "godseier" og ikke "proprietær"). I tillegg har Kjetsaa rett som det er valgt ny oppbygging av både setninger og avsnitt og dermed gjort språket mer lesbart, iallfall for meg.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det er jo en begynnelse, he-he! Da har jeg bestilt ny utgave av bind 3 på biblioteket. Jeg har egentlig ikke noe i mot å lese gammeldags språk, men jeg reagerer på setninger og utsagn nærmest uten mening og ikke minst at teksten er uten flyt og rytme.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

TheaJan-Olav SelforsHeidi BBKikkan HaugenRune U. FurbergSynnøve H HoelMaud Jeanette Nygren WollGeir SundetReidun SvensliHanne Kvernmo RyeMarianne MSigrid NygaardHilde H HelsethGroVibekeLisbeth Kingsrud KvistenConnieHarald AndersenMarit HøvdeSverre HoemAnette SKirsten LundLene AndresenEgil StangelandNinaLailaAlice NordliGodeminePrunellaWenchePirelliingar hToveIngeborgAud- HelenBjørn BakkenAstrid Terese Bjorland SkjeggerudRandiATine SundalPiippokatta