Har ikkje tjuvstarta, men leste første kapitlet i stad. Strålande anslag. Tid og stad er ganske nøyaktig angitt. Byen Beacon må vel vere omlag der Brighton ligg, og bunkeren ikkje så langt unna Cambridge-traktene? Og hendingane ligg ikkje så frykteleg mange år fram i tid.
Nett no lurer eg mest på kvifor Sersjant omtalar ungane som "abortar".
Viser 3 svar.
Under "Abortion" i Webster's Dictionary står det " a monstrous person or thing."
Takk, då gjev det straks meining. Og med mindre det blir klart seinare i boka at "abort" har ei tilleggstyding, så kan det virke som om oversetjaren har bomma litt her.
Der er forøvrig enkelte andre ord og vendingar undervegs, kanskje spesielt vendingar, som får meg til å lure på om det er oversatt litt for direkte frå engelsk.
Jeg leste tre kapitler i går før jeg klarte å legge fra meg boka. Og ja, det var en særdeles lovende åpning. Lurer også på dette med «aborter», og hva eller hvem disse ungene er. Dette blir spennende!