Innholdet er sikkert det samme, men vær oppmerksom på at det finnes et stort antall utgaver som er spesielt tilrettelagt for barn eller ungdom.
Wikipedia opplyser: "I Norge ble romanen første gang gitt ut på Aschehoug i 1930 under tittelen «Huck Finns bedrifter», oversatt av Egil Hjorth-Jenssen. Romanen har siden den gangen kommet ut i en rekke forkortede barneutgaver på diverse forlag, hvorav den mest gjenutgitte barneutgaven er Eide Forlags utgave fra 1949, oversatt av Zinken Hopp. En fullstendig oversettelse av romanen, utgitt for en voksen målgruppe, ble første gang utgitt av Den norske Bokklubben i 1973 i Olav Angells oversettelse."
Viser 3 svar.
Takk for nyttig innspill. Jeg skal undersøke min utgave nærmere. Tror nok ikke den er spesielt tilrettelagt for barn eller ungdom, men kanskje den er mer lik den utgaven det er linket til likevel, siden begge er nyoversettelser? Nå ble jeg litt usikker ;) Det er i alle fall ikke samme gjendikter på de to, så helt like kan de vel neppe være. Spørsmålet er om det får betydning for opplevelsen av å lese den sammen med dere, om boka ikke er helt lik.
Vi har også tidligere "samlest" bøker i forskjellige utgaver og har vel egentlig bare fått interessante diskusjoner ut av det. De to "voksenversjonene" fra Bokklubben er nok ikke identiske når det gjelder ordvalg og uttrykksmåter, men innholdet burde være nokså likt. Sjøl har jeg en utgave fra De unges forlag, utgitt i 1969 og oversatt av Ulf Gleditsch. Den er på 208 sider, og jeg har en stygg mistanke om at den er en såkalt "tilpasset" populærversjon. I skrivende stund ser jeg at det er Huck Finn som ligger forrest i løypa, så jeg er forberedt på å måtte skaffe meg Verdensbibliotekets utgave.
Den utgaven jeg har linket til er utgitt på Kagge Forlag, men ettersom både den og Bokklubbens voksenutgave er gjendiktet/oversatt av Olav Angell, er de kanskje "identiske" (?)