Ja, gretemor, da er jeg med. Jeg fulgte setningen som Jostein siterer slavisk, og burde vel ha innsett at er oversetteres oppfatning forskjellig, kan det selvfølgelig medføre at hele setningen, ordstillingen og det hele blir annerledes. Du har nok rett: Vi har samme utgaven. Dermed forstummer fort min "mistanke" om at Den norske Bokklubben driver med forkortelser. (Noe jeg egentlig ikke kunne tro). Men, igjen ser vi hvordan en oversetter kan sette sitt preg på en bok.(Noe du bemerket med hensyn til oversettelsen av 1884, om jeg ikke husker helt feil. Likevel jeg har ikke sett den engelske originalteksten til Wilde, og kan ikke avgjøre hvilken oversettelse som er mest korrekt. Og Jostein's bemerkning til "sin" oversettelse (gjendiktning) synes jeg virker god og logisk.
Gretemor! Takk for at du atter en gang reddet dagen for meg!
Viser 3 svar.
Jeg synes det blir litt feil å oversette til noe som ikke fantes på det tidspunktet boken ble skrevet, uansett om de kaller seg gjendikter eller oversetter.
Det rettaste hadde kanskje vært "som mekaniske dukker"?
Det er noe vi sikkert alle vil være enige i, Gretemor! Godt og riktig formulert av deg. Takk igjen !