Det undra meg då eg las følgende setning på side 254 (kapittel 16) i boka:

"De går undergangen i møte, akkurat som roboter"

Boka kom ut i 1890, medan ordet "robot" såvidt eg kjenner til blei lansert i Karel Čapec sitt skodespel R.U.R. som blei publisert i 1920. Derfor måtte eg leite fram Project Gutenberg sin online fulltekstversjon av boka, og der stend det

"They move to their terrible end as automatons move"

Så her har nok oversetjaren gjort eit gjennomtenkt val av ord, det vi i dag tenker på som robotar stemmer nok meir med kva Wilde hadde i tankane enn det vi i dag tenker på som automatar. Så får det heller stå sin prøve at ordet robot ikkje var funne opp på Wilde sin tid.

Godt sagt! (7) Varsle Svar

Viser 12 svar.

Jo, jeg ble også imponert over din skarpe iakttakelse, Jostein. Men kom likevel til å lure på at ikke jeg selv hadde reagert på dette, ved første gangs lesing i 1985, men har lest den om igjen minst to ganger. Så jeg tok fram min utgave som er utgitt Av Den norske Bokklubben (1984) og bygger på Gyldendals utgave fra samme år.
Og nå undrer jeg meg på noe. Er bokklubbens utgave forkortet. Vel kan bøker ha ulike sidetall på grunn av papir, skriftstørrelse m.m. , men din utgave (Kagge Forlag 2004) er på 298 sider mot min utgave er på 231 sider, det synes jeg er stor forskjell i sideantall. Men, så er du så grei å angi kapittel , nemlig 16. Jeg finner dette hos meg, leser dette nøye to ganger, men kan ikke finne setningen du nevner i det hele tatt. "Min" er oversatt av Ragnar Kvam, "din" er gjendiktet av Kari og Kjell Risvik. Så kan du gjengi noen setninger i tillegg, for eksempel setningen før og etter?
For dette gjør meg nysgjerrig.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Kagge-utgåva har forholdsvis små sider, og kanskje bittelitt over middels stor font. Tipper dette er forklaringa på foskjelen i sidetalet. Vidare meiner Kagge at boka er oversatt av Kari og Kjell Risvik, medan sitata frå Romeo og Julie i kapittel 7 er frå André Bjerke sin gjendikting, igjen i følge Kagge. Dette får meg til å tenke på denne diskusjonen for nokre veker sidan.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg ble nysgjerrig selv. Ragnar Kvam har oversatt det annerledes. Jeg tror jeg har samme utgave som deg.
Avsnittet på side 197 begynner med: Psykologene sier.. og setningen er oversatt med:

"De går automatisk mot en forferdelig skjebne."

Umiddelbart så virker dette som en bedre løsning, enn å blande inn roboter.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Ja, gretemor, da er jeg med. Jeg fulgte setningen som Jostein siterer slavisk, og burde vel ha innsett at er oversetteres oppfatning forskjellig, kan det selvfølgelig medføre at hele setningen, ordstillingen og det hele blir annerledes. Du har nok rett: Vi har samme utgaven. Dermed forstummer fort min "mistanke" om at Den norske Bokklubben driver med forkortelser. (Noe jeg egentlig ikke kunne tro). Men, igjen ser vi hvordan en oversetter kan sette sitt preg på en bok.(Noe du bemerket med hensyn til oversettelsen av 1884, om jeg ikke husker helt feil. Likevel jeg har ikke sett den engelske originalteksten til Wilde, og kan ikke avgjøre hvilken oversettelse som er mest korrekt. Og Jostein's bemerkning til "sin" oversettelse (gjendiktning) synes jeg virker god og logisk.
Gretemor! Takk for at du atter en gang reddet dagen for meg!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg synes det blir litt feil å oversette til noe som ikke fantes på det tidspunktet boken ble skrevet, uansett om de kaller seg gjendikter eller oversetter.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Det rettaste hadde kanskje vært "som mekaniske dukker"?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det er noe vi sikkert alle vil være enige i, Gretemor! Godt og riktig formulert av deg. Takk igjen !

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Automatons er fascinerende saker - første gang jeg så noen slike, var på et museum i Sveits, og at Oscar Wilde har referert til dem, var fullstendig nytt for meg. Men her fant jeg et lite innslag fra CBS frokost-tv, som forteller litt om disse gjenstandenes historie: The lost art of automatons. Ikke akkurat roboter – men heller ikke det vi i dag forstår med automater.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Fantastisk innslag om kunstferdig finmekanikk. Eg blei sitjande og gape. Og no MÅ eg berre setje denne boka på leselista.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Skjønner jeg godt! Selv har jeg lyst til å se filmen... For øvrig hadde jeg rett og slett 29 andre youtube-snutter lagret på kategorien Automatons etc. fra før, oppdaget jeg da jeg skulle sette bokmerke på CBS-klippet, så jeg kan anbefale å snoke litt videre på Youtube.:)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg bøyer meg i støvet for din observasjonsevne! Jeg har sjøl lest boka og reagerte ikke med en muskel!

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Håper der er masse støv slik at du slepp å bøye deg så djupt,

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Sist sett

Christofer GabrielsenTheaJan Arne NygaardIngunn STor-Arne JensenTine VictoriaMarianne_Hanne Kvernmo RyeKirsten LundHarald KVannflaskeGodemineSigrid Blytt TøsdalAnita NessIngvild SsomniferumBeathe SolbergritaolineBookiacJakob SæthreSol SkipnesStig TBente NogvaReadninggirl30mgeAstrid Terese Bjorland SkjeggerudLinda NyrudWenche VargasKatrinGVibekeAvaCarine OlsrødReidun Anette AugustinGladleserTove Obrestad WøienNinaMaikenbandiniJulie StensethPiippokatta