Jo, jeg ble også imponert over din skarpe iakttakelse, Jostein. Men kom likevel til å lure på at ikke jeg selv hadde reagert på dette, ved første gangs lesing i 1985, men har lest den om igjen minst to ganger. Så jeg tok fram min utgave som er utgitt Av Den norske Bokklubben (1984) og bygger på Gyldendals utgave fra samme år.
Og nå undrer jeg meg på noe. Er bokklubbens utgave forkortet. Vel kan bøker ha ulike sidetall på grunn av papir, skriftstørrelse m.m. , men din utgave (Kagge Forlag 2004) er på 298 sider mot min utgave er på 231 sider, det synes jeg er stor forskjell i sideantall. Men, så er du så grei å angi kapittel , nemlig 16. Jeg finner dette hos meg, leser dette nøye to ganger, men kan ikke finne setningen du nevner i det hele tatt. "Min" er oversatt av Ragnar Kvam, "din" er gjendiktet av Kari og Kjell Risvik. Så kan du gjengi noen setninger i tillegg, for eksempel setningen før og etter?
For dette gjør meg nysgjerrig.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 6 svar.

Kagge-utgåva har forholdsvis små sider, og kanskje bittelitt over middels stor font. Tipper dette er forklaringa på foskjelen i sidetalet. Vidare meiner Kagge at boka er oversatt av Kari og Kjell Risvik, medan sitata frå Romeo og Julie i kapittel 7 er frå André Bjerke sin gjendikting, igjen i følge Kagge. Dette får meg til å tenke på denne diskusjonen for nokre veker sidan.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg ble nysgjerrig selv. Ragnar Kvam har oversatt det annerledes. Jeg tror jeg har samme utgave som deg.
Avsnittet på side 197 begynner med: Psykologene sier.. og setningen er oversatt med:

"De går automatisk mot en forferdelig skjebne."

Umiddelbart så virker dette som en bedre løsning, enn å blande inn roboter.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Ja, gretemor, da er jeg med. Jeg fulgte setningen som Jostein siterer slavisk, og burde vel ha innsett at er oversetteres oppfatning forskjellig, kan det selvfølgelig medføre at hele setningen, ordstillingen og det hele blir annerledes. Du har nok rett: Vi har samme utgaven. Dermed forstummer fort min "mistanke" om at Den norske Bokklubben driver med forkortelser. (Noe jeg egentlig ikke kunne tro). Men, igjen ser vi hvordan en oversetter kan sette sitt preg på en bok.(Noe du bemerket med hensyn til oversettelsen av 1884, om jeg ikke husker helt feil. Likevel jeg har ikke sett den engelske originalteksten til Wilde, og kan ikke avgjøre hvilken oversettelse som er mest korrekt. Og Jostein's bemerkning til "sin" oversettelse (gjendiktning) synes jeg virker god og logisk.
Gretemor! Takk for at du atter en gang reddet dagen for meg!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg synes det blir litt feil å oversette til noe som ikke fantes på det tidspunktet boken ble skrevet, uansett om de kaller seg gjendikter eller oversetter.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Det rettaste hadde kanskje vært "som mekaniske dukker"?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det er noe vi sikkert alle vil være enige i, Gretemor! Godt og riktig formulert av deg. Takk igjen !

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundTine VictoriaNinaCathrine PedersenPer LundHeidiGeir SundetEmil ChristiansenLars Johann MiljeMaikenElin FjellheimAnn-ElinReidun SvensliAneHarald KAmanda AIna Elisabeth Bøgh VigreBerit RJennyMartinKjell F TislevollBjørg L.siljehusmorMorten JensenPiippokattaSigrid Blytt TøsdalAstrid Terese Bjorland SkjeggerudEgil StangelandVigdis VoldBjørg RistvedtHilde H HelsethLene AndresenLailaTanteMamieGro Anita MyrvangTine SundalJulie StensethKarina HillestadHege HopenTone Maria Jonassen