Jeg takker deg for rosende ord. Jeg takker for linken du legger ved. Mye artig for meg (og sikkert andre med) der. I denne utgaven av "Ole Brumm" jeg omtaler i dag, gjør oversetterne Tor Åge Bringsværd og Marianne Koch Knudsen i en fin A.A.Milne-stil en fornøyelig forklaring på hvordan navnet Winnie-the Pooh ble til, og hvorfor det er umulig å oversette til norsk. DE innrømmer at de bygger både på Rikka Bjølgerud Deinbolls oversettelse fra 1932 og på en delvis ny (noe forkortet ) utgave ved Thorbjørn Egner 1974. Bokens tittel på originalspråket den er oversatt fra er selvfølgelig også, Winnie-the- Pooh( 1926 og i 1954).
Som de fleste vil si , er Winnie i England et jentenavn. Tillat meg derfor å sitere fra åpningen av kapittel 1 i boken, (et utdrag):
" Hadde Winnie- the Pooh hett Oline-hr-Pu, derimot, ville det aktuelle avsnittet se slik ut:
Nå er han i hvert fall kommet helt ned og vil gjerne hils på deg. Oline-hr-Pu
Da jeg først hørte navnet hans , sa jeg, akkurat som du kommer til å si:
"Men jeg trodde han var en gutt?"
"Det trodde jeg også," sa Kristoffer Robin.
"Men da kan du vel ikke kalle ham Oline?"
"Det gjør jeg ikke heller."
"Men du sa - "
"Han er Oline-hr-Pu . vet du ikke hva hr betyr?"
Å, ja på den måten," sa jeg raskt, og det håper jeg du også gjør,
for mer forklaring får du ikke."
Og slik går boken i oversettelse, i samme ånd som Ole Brumm selv styrer etter. Og alt virker fornuftig nok, det vil si for hvem?
Nei, les heller boken. Jeg glemte å si at de opprinnelige tusj-penne tegningene til Ernest A. Shephard går gjennom hele boken. I svart/hvitt. Så man kunne fargelegge selv ?
Jeg takker for din hyggelige tilbakemelding, selv om jeg må innrømme jeg både var og er fremdeles redd for mørket. Og jeg hadde ikke noen Spidermann til trøst.
Viser 2 svar.
..... og hit valfarter fortsatt både fans av Ole Brumm og Rolling Stones.
The rock'n'roll house at Pooh corner