Særlig troverdig var jo ikke boken. Men levende fortalt, med humoristiske vinklinger som gjør den vel verdt å lese.
Oversettelsen reagerer jeg litt på. Side 271: "- få seg noen timer på øyet før -". På norsk sier vi vel "- ta seg en blund før -". "En lille en på øjet" er dansk for "en høneblund".
Side 279: "- en størrelse som Mona" er blitt direkte oversatt; men på norsk har ikke ordet "størrelse" noen negativ betydning, så setningen høres rar ut. Vi sier " - en type som Mona" eller "- en sånn type som Mona" om vi vil ha frem at vi er noe skeptiske til denne Mona.
Viser 1 svar.
Mener ikke at konseptet eller selve saken var troverdig, men fortellermåten/skrivestilen, det er det jeg mener med troverdig, ikke selve saken.