Særlig troverdig var jo ikke boken. Men levende fortalt, med humoristiske vinklinger som gjør den vel verdt å lese.

Oversettelsen reagerer jeg litt på. Side 271: "- få seg noen timer på øyet før -". På norsk sier vi vel "- ta seg en blund før -". "En lille en på øjet" er dansk for "en høneblund".

Side 279: "- en størrelse som Mona" er blitt direkte oversatt; men på norsk har ikke ordet "størrelse" noen negativ betydning, så setningen høres rar ut. Vi sier " - en type som Mona" eller "- en sånn type som Mona" om vi vil ha frem at vi er noe skeptiske til denne Mona.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Mener ikke at konseptet eller selve saken var troverdig, men fortellermåten/skrivestilen, det er det jeg mener med troverdig, ikke selve saken.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Mads Leonard HolvikIreneleserErika NMarit MogstadDemeterJane Foss HaugenPirelliTone SundlandTor-Arne JensenSiw ThorbjørnsenEllen E. MartolKirsten LundAnne-Stine Ruud HusevågVariosaHarald KLars Johann MiljemgeToveAlice NordliElisabeth SveeKaren PatriciaBjørn SturødChristinaBeathe SolbergRandiAJarmo LarsenPiippokattaStian AxdalMetteAnneWangFarfalleIngunn SEivind  VaksvikNinaIngeborg GTanteMamieAnniken RøilKristinHeidi HoltanTine Victoria