Jeg har lyst å nevne først at det var utrolig spennende å få så nær innblikk i romfolkets kultur. Mye av denne kulturen eksisterer jo fremdeles og er vel med på å skape problemer med å bli forstått. Interne regler, familieband, æreskoder og mm.
Jeg er SÅÅÅ enig med deg når det gjelder oversettelsen! Dette er vel uten tvil et hastverksarbeid!!
Jeg har tidligere lagt opp til diskusjoner her angående oversettelser på generelt grunnlag.. Oversetterne her (de er 2) kan ikke skylde på at problemet er å være tro mot orginalen!
Jeg må bare bekjenne at jeg sukka dypt før jeg startet lesingen da jeg så hvem forfatterne var!
Jeg har irritert meg mange ganger over oversettelsen til disse to. Det gjelder bla a bøker av Ernest Hemingway og Isabell Allende.
I "Barfotdronningen" måtte jeg gjette og av og til lese om igjen før jeg skjønte hvilken person som sa/gjorde hva. Det ser ikke ut til at de kjenner til regler om at ordet "SOM" skal vise tilbake til den person/hendelse som er nevnt UMIDDELBART forut, ikke i en bisetning, kanskje flere ledd forut.
Det med bisetninger og innskutte bisetninger er jo et eget - og fælt - kapittel i denne oversettelsen.
Forlaget bør vel se sin oppgave her?
Viser 2 svar.
Bra oppsummert! Jeg måtte også gjette meg frem til hvem som sa hva. Det er jo forferdelig irriterende igjennom over 700 sider! Jeg kommer til å styre unna disse oversetterne i fremtiden.
Takk for den!
Når vi leser mye, blir vi nok veldig obs på språket. Det gjelder iallfall meg!
Det er merkelig at forlagene ikke er mere kvalitetsbevisste.
Ja, jeg skal styre unna, jeg også.....