Oversetteren er på jordet! Handlingen finner sted ved "a moor", på norsk "en hei". Likevel står det i norsk oversettelse "myren", enda "myr" er et helt annet landskap som på engelsk kalles "bog" eller "marsh". Heier som Exmoor og Dartmoor er ofte tørre landskaper, selv om det er bekker, vannhull og iblant kvikksand der.

På s. 93 opptrer en person med "et sjokk av sort hår". På norsk sier vi vel helst "en diger kost av svart hår". Engelsk "shock" kan ikke alltid oversettes direkte, og det bør en oversetter vite. Synd, når det ellers er en bra skrevet bok.

Godt sagt! (1) Varsle

Sist sett

Tom-Erik FallaTorEgil StangelandHilde AaKirstenKarin BergEvaHilde VrangsagenTove Obrestad WøienMorten BolstadFinn Arthur JohansenLaddenFrode TangenEvaHallgrim BarlaupElisabeth SveeKnutMSynnøve H HoelJoannmarvikkisalpakkaAud Merete RambølVibekeHelge-Mikal HartvedtLisbeth Marie UvaagRandiAMarteAvagretemorTor Arne DahlMorten MüllerNorahAstrid Terese Bjorland SkjeggerudOlaugPirelliKristinHeidi HoltanReidun SvensliHilde Merete GjessingHilde H Helseth