Oversetteren er på jordet! Handlingen finner sted ved "a moor", på norsk "en hei". Likevel står det i norsk oversettelse "myren", enda "myr" er et helt annet landskap som på engelsk kalles "bog" eller "marsh". Heier som Exmoor og Dartmoor er ofte tørre landskaper, selv om det er bekker, vannhull og iblant kvikksand der.

På s. 93 opptrer en person med "et sjokk av sort hår". På norsk sier vi vel helst "en diger kost av svart hår". Engelsk "shock" kan ikke alltid oversettes direkte, og det bør en oversetter vite. Synd, når det ellers er en bra skrevet bok.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundYvonne JohannesenPia Lise SelnesPer LundMorten JensenAvaHilde H HelsethAlexandra Maria Gressum-KemppiTove Obrestad WøienAkima MontgomeryBeate KristinIngunnJingar hJane Foss HaugenKjell F TislevollReidun Anette Augustinanniken sandvikAnniken RøilEllen E. MartolHilde VrangsagenMaikenGunillaGrete AastorpBjørn SturødJulie StensethMads Leonard HolvikMorten MüllerStine AskeElin FjellheimAnne Berit GrønbechAnne Helene MoeHarald KLilleviKarin  JensenMarit AamdalIngeborgBeathe SolbergMonica CarlsenMonaBLIngrid Hilmer