Oversetteren er på jordet! Handlingen finner sted ved "a moor", på norsk "en hei". Likevel står det i norsk oversettelse "myren", enda "myr" er et helt annet landskap som på engelsk kalles "bog" eller "marsh". Heier som Exmoor og Dartmoor er ofte tørre landskaper, selv om det er bekker, vannhull og iblant kvikksand der.

På s. 93 opptrer en person med "et sjokk av sort hår". På norsk sier vi vel helst "en diger kost av svart hår". Engelsk "shock" kan ikke alltid oversettes direkte, og det bør en oversetter vite. Synd, når det ellers er en bra skrevet bok.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

JoannHilde H HelsethKirsten LundStine SevilhaugKathinka HoldenTove Obrestad WøienJarmo LarsenAstrid Terese Bjorland SkjeggerudInger-LiseIngunn ØvrebøHilde Merete GjessingritaolineElin FjellheimRufsetufsaTonesen81Synnøve H HoelEivind  VaksvikMarteSverreReadninggirl30FredrikIngunn SJon Torger Hetland SalteVegardSilje BorvikBertyBjørg L.Beathe SolbergLisbeth Kingsrud KvistenIngeborg GVibekePirelliTheaLars MæhlumAgathe MolvikDolly DuckAlice NordliTanteMamieBente Nogvaalpakka