Oversetteren er på jordet! Handlingen finner sted ved "a moor", på norsk "en hei". Likevel står det i norsk oversettelse "myren", enda "myr" er et helt annet landskap som på engelsk kalles "bog" eller "marsh". Heier som Exmoor og Dartmoor er ofte tørre landskaper, selv om det er bekker, vannhull og iblant kvikksand der.

På s. 93 opptrer en person med "et sjokk av sort hår". På norsk sier vi vel helst "en diger kost av svart hår". Engelsk "shock" kan ikke alltid oversettes direkte, og det bør en oversetter vite. Synd, når det ellers er en bra skrevet bok.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Sverre HoemAnne-Stine Ruud HusevågOle Jacob OddenesHarald KRune U. FurbergNinaMads Leonard Holvikingar hTralteKirsten LundsveinMarit HåverstadFrode Øglænd  MalminEvaRandiAHilde H HelsethPiippokattaBente NogvaTone Maria JonassenHilde Merete GjessingLisbeth Marie UvaagBeathe Solberganniken sandvikEllen E. MartolTonje-Elisabeth StørkersenBjørg RistvedtStig TFriskusenElin SkjerengKristine LouiseIngunn SLailaEivind  VaksvikTrygve JakobsenEmil ChristiansenMarianneNBjørg L.Karin BergBjørg Marit TinholtKaren Patricia