Oversetteren er på jordet! Handlingen finner sted ved "a moor", på norsk "en hei". Likevel står det i norsk oversettelse "myren", enda "myr" er et helt annet landskap som på engelsk kalles "bog" eller "marsh". Heier som Exmoor og Dartmoor er ofte tørre landskaper, selv om det er bekker, vannhull og iblant kvikksand der.

På s. 93 opptrer en person med "et sjokk av sort hår". På norsk sier vi vel helst "en diger kost av svart hår". Engelsk "shock" kan ikke alltid oversettes direkte, og det bør en oversetter vite. Synd, når det ellers er en bra skrevet bok.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Harald KHeidi Nicoline ErtnæsSiv Jane HettervikBente L.KirstenMads Leonard HolvikHilde H HelsethAnne LisePirelliMarteAkima MontgomeryHeleneBjørn SturødTerje MathisenGrete AastorpPiippokattaAnniken BjørnesDolly DuckAndreas VillangerEvaanniken sandvikTorOdd OVidar RingstrømEvaKaramasov11Synnøve H HoelLaddenJarmo LarsenKarina HillestadEivind  VaksvikHallgrim BarlaupJulie StensethKarin BergIrakkkntschjrldRune U. FurbergSolveigJan Erik OlsenBjørg Ristvedt