Oversetteren er på jordet! Handlingen finner sted ved "a moor", på norsk "en hei". Likevel står det i norsk oversettelse "myren", enda "myr" er et helt annet landskap som på engelsk kalles "bog" eller "marsh". Heier som Exmoor og Dartmoor er ofte tørre landskaper, selv om det er bekker, vannhull og iblant kvikksand der.

På s. 93 opptrer en person med "et sjokk av sort hår". På norsk sier vi vel helst "en diger kost av svart hår". Engelsk "shock" kan ikke alltid oversettes direkte, og det bør en oversetter vite. Synd, når det ellers er en bra skrevet bok.

Godt sagt! (1) Varsle

Sist sett

Elisabeth SveeLiv-Torill AustgulenTor-Arne JensenJan Erik OlsenAnne-Stine Ruud HusevågSynneCathrine PedersenKristine LouisePer HellemMarvikkisJulie StensethsiljehusmorVannflaskeLaddenPiippokattaEllen E. MartolBjørg L.Gro-Anita RoenLailaDaffy EnglundIreneleserSolSigrid Blytt TøsdalHallgrim BarlaupG LAud Merete RambølBente NogvaBertyRavnHilde H HelsethLene AndresenGroJohn LarsenFinn Arthur JohansenKristin71LeseaaseErlend SamnøenVidar RingstrømKarin BergBerit R