Fant en oversettelse på nettet..
Hvems skog dette er tror jeg jeg vet.
Hans hus er i landsbyen dog;
Han vil ikke se meg stoppe her
For å se på hans skog fylles opp med snø.
Min lille hest må synes det er rart
Å stoppe uten at det er en bondekoje i nærheten
Mellom skogen og det frosne vann
Den mørkeste kvelden i året.
Han rister på bjellene han har på
For å spørre om her har skjedd en feil.
Den eneste øvrige lyden er sveipet
Av en lett vind og dunsnø flak.
Skogen er herlig, mørk og dyp.
Men jeg har løfter å holde,
Og mil å gå før jeg kan sove,
Og mil å gå før jeg kan sove.
Viser 2 svar.
Takk for forsøket.
Jeg begynner å skjønne hvorfor jeg er så stor tilhenger av Herman Wildenvey og Andre Bjerke.
For selv om diktet er "oversatt"... eller kanskje FORDI diktet er "oversatt" og ikke "gjendiktet" så blir det forholdsvis tomt.
Til sammenligning, her er Googles autooversatte versjon:
Hvem skogen disse er tror jeg jeg vet.
Huset hans er i landsbyen skjønt;
Han vil ikke se meg stoppe her
Å se hans skogen fylles opp med snø.
Min lille hesten må tenke det queer
Å stoppe uten en gård i nærheten
Mellom skogen og frossen innsjø
Den mørkeste kvelden i året.
Han gir sine sele bells en shake
Å spørre om det er noen feil.
Bare andre lyden er sweep
Av lett vind og dunete flake.
Skogen er nydelig, mørk og dyp.
Men jeg har lovet å holde,
Og miles å gå før jeg sover,
Og miles å gå før jeg sover.
Så vidt jeg kan se er dette noe en blogger har gjendiktet selv, så dette er vel det jengeno kaller for en "uoffisiell oversettelse"?