Jeg kjenner ikke til disse bøkene, men ser at andre har svart her. Hvis det står gal originaltittel på kolofonsiden, skyldes det antakelig bare en glipp. Du kan jo kontakte forlaget og gjøre dem oppmerksom på det.
Ellers er det verdt å merke seg at det ikke nødvendigvis er oversetteren som bestemmer tittelen på en bok. Oversetteren kan komme med forslag, som selvfølgelig blir tatt til følge noen ganger, men slett ikke alltid. På dette punktet er det forlaget, og da særlig markedsavdelingen, som har det siste ordet, og det betyr at den norske tittelen iblant kan bli noe helt annet enn en mer eller mindre direkte oversettelse av originaltittelen. Jeg skal innrømme at jeg ikke alltid forstår valget av tittel på norsk, men markedsavdelingene handler vel noen ganger ut fra en oppfatning av at originaltittelen ikke passer i det norske markedet, at vi har en annen smak her i landet, at det er en referanse i originaltittelen som kanskje ikke vil bli oppfattet på norsk osv.
Viser 2 svar.
Jobber du i forlagsbransjen? Det mest forvirrende er når en bok blir gitt ut på nytt med annen tittel; Jeg er Freya og Måkelatter er en og samme bok, førstnevnte pocket. Forfatter er Kristin Marja Baldursdottir. Hva er hensikten med slikt?
Jeg er oversetter.
Nei, det spørsmålet kan jeg ikke svare på, dessverre. Det er pussig. Kanskje boka ikke slo an med den første tittelen, og så har forlaget håp om at den nye tittelen kan skape mer oppmerksomhet og dermed større salg? Jeg bare gjetter. Du kan jo prøve å kontakte forlaget og spørre, rett og slett. :)