Jeg greier ikke ta handlingen på alvor hvis det blir for mange feil. Det "vaskes" vel nesten ingen bøker mer.
Viser 17 svar.
Jo da, oversettelser går gjennom både språkvask, førstekorrektur og annenkorrektur. I noen tilfeller kan det sikkert hende at noe glipper, ingen er ufeilbarlige, men det er ikke slik at ingen bøker blir språkvasket.
Morten,
oversetter
Hvordan kan originaltittel bli feil? Jeg snakker om Elizabeth George's siste bok som på norsk heter "Denne dødens kropp"; på engelsk "This body of death". I den norske oversettelsen er "Believing the Lie" oppgitt som originaltittel.
Jeg kjenner ikke til disse bøkene, men ser at andre har svart her. Hvis det står gal originaltittel på kolofonsiden, skyldes det antakelig bare en glipp. Du kan jo kontakte forlaget og gjøre dem oppmerksom på det.
Ellers er det verdt å merke seg at det ikke nødvendigvis er oversetteren som bestemmer tittelen på en bok. Oversetteren kan komme med forslag, som selvfølgelig blir tatt til følge noen ganger, men slett ikke alltid. På dette punktet er det forlaget, og da særlig markedsavdelingen, som har det siste ordet, og det betyr at den norske tittelen iblant kan bli noe helt annet enn en mer eller mindre direkte oversettelse av originaltittelen. Jeg skal innrømme at jeg ikke alltid forstår valget av tittel på norsk, men markedsavdelingene handler vel noen ganger ut fra en oppfatning av at originaltittelen ikke passer i det norske markedet, at vi har en annen smak her i landet, at det er en referanse i originaltittelen som kanskje ikke vil bli oppfattet på norsk osv.
Jobber du i forlagsbransjen? Det mest forvirrende er når en bok blir gitt ut på nytt med annen tittel; Jeg er Freya og Måkelatter er en og samme bok, førstnevnte pocket. Forfatter er Kristin Marja Baldursdottir. Hva er hensikten med slikt?
Jeg er oversetter.
Nei, det spørsmålet kan jeg ikke svare på, dessverre. Det er pussig. Kanskje boka ikke slo an med den første tittelen, og så har forlaget håp om at den nye tittelen kan skape mer oppmerksomhet og dermed større salg? Jeg bare gjetter. Du kan jo prøve å kontakte forlaget og spørre, rett og slett. :)
To muligheter.
- forlaget har bommet
- du blander bøkene.
"This Body of Death" er bok nummer 16 i serien om Inspector Lynley.
"Believing the Lie" er bok nummer 17
Er ikke så opptatt av rekkefølgen på disse bøkene, men pleier å sjekke originaltittel på oversatte bøker. I den utgaven vi kjøpte fra Haugenbok var originaltittel "Believing the Lie" oppgitt i "Denne dødens kropp".
Ikke uventet, egentlig.
Selv om dette, inkludert oversettelsen av tittelen, neppe er oversetterens feil, men forlagets, så sier det noe om hvilken status oversatte krimbøker egentlig har.
"Beliving the lie" heter "En løgn å tro på" på norsk, "This body of death" (sitat fra Paulus, "Jeg elendige menneske! Hvem skal fri meg fra dette dødens legeme!") heter ganske riktig "Dette dødens legeme" på norsk.
Ser ut til at du og danskene er bedre på bibelsitater enn det det norske forlaget er.
"Dette dødens legeme" høres mer ut som en tittel enn "Denne dødens kropp" i den forstand at det høres ut som et sitat...
Så kan det jo henne at Paulus er oversatt annerledes i den nye bibelen... UTEN at det betyr at "Denne dødens kropp" høres mer sitatverdig ut.
Det het legeme i Bibelen av 1930 og 1978/85, men endret til kropp i 2011-oversettelsen.
Hmmm... jeg er kanskje gammeldags... nei, jeg ER gammeldags.
Men jeg foretrekker den litt meg gammeldagse stilen. Jeg skjønner at man ønsker å gjøre kristendommen mer "spiselig" for moderne mennesker, men jeg tror ikke at man oppnår det ved å modernisere SPRÅKET.
Gi meg i dag de som jeg har krav på, lissom, for atte jeg er en sånn som tror, asså.
Jeg er veldig tilhenger av overgangen fra latin til noe folk kunne forstå... men jeg er nok litt gammeldags.
Endringen fra legeme til kropp, handler jo slett ikke om å gjøre Bibelen mer "spiselig", det er snarere en pragmatisk eller semantisk endring.
Se bare her:
«Legeme» er også helt ute, og har blitt erstattet med «kropp», ettersom «legeme» stort sett brukes om døde ting. Nå sier altså ikke Jesus «dette er mitt legeme» lenger, men «dette er min kropp».
Jeg synes dessuten at denne argumentasjonen er god:
Selv om en skal ta hensyn til tradisjon, må ikke hensynet være så stort at det gjør Bibelen gammelmodig og utilgjengelig for yngre lesere. Bibelen er ikke et ordmuseum.
Jeg er enig i grunntanken om at bibelen skal være levende.
Men akkurat når det gjelder overgangen fra "legeme" til "kropp", så føler jeg personlig at det er lettere å følge symbolikken i "legeme" enn i ordet "kropp".
Men som sagt, jeg er nok litt gammeldags.
(Og så skal jeg ikke ta opp om moderniseringen og populariseringen er noe av grunnen til at kristendommen mister støtte i Norge, for dette er ikke en religionsdiskusjon men en språkdiskusjon)
Jeg liker virkelig denne tråden!
Jeg skulle til å trykke "like"! Lurer på om dansken kan ha bevart en del mer av det vakre bibelske språket? Som kan bli litt profant og lite poetisk i nyere oversettelser. Men jeg er sikker på at Elizabeth selv er bevandret i Paulus. Er det "Denne dødens kropp" på norsk? Det låter ikke helt bra..
Dersom det fortsatt "vaskes" bøker, kan man i en del tilfeller stille spørsmål m.h.t. hvor grundig vasken er.