Jeg leste Pax forlags versjon av denne boka, og jeg snublet konstant over setninger som var utrolig dårlig oversatt fra engelsk. I utgangspunktet ble jeg irritert da jeg så at den ikke var oversatt direkte fra japansk, men at den heller skulle oversettes fra en annen oversettelse! Jeg fant setninger som "De må begå interferens", "Hvis du lurer på noe, uansett hvor trivielt..." og "Det er ikka helt i gata mi ("It's not up my alley") i vanlig dagligtale. Jeg hadde ikke noe imot romanen i seg selv, men jeg må virkelig klage på oversettelsen.

La noen merke til det samme?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Tove Obrestad WøienJarmo LarsenAstrid Terese Bjorland SkjeggerudInger-LiseIngunn ØvrebøHilde Merete GjessingritaolineElin FjellheimRufsetufsaTonesen81Synnøve H HoelEivind  VaksvikMarteSverreReadninggirl30FredrikKirsten LundIngunn SJon Torger Hetland SalteVegardSilje BorvikBertyBjørg L.Beathe SolbergLisbeth Kingsrud KvistenIngeborg GVibekePirelliTheaLars MæhlumAgathe MolvikDolly DuckAlice NordliHilde H HelsethTanteMamieBente NogvaalpakkaSigrid Blytt TøsdalKjell F TislevollWenche Vargas