Jeg har ikke den 1918-utgaven selv (den står hos min mor), men jeg tror din 1964-utgave må være samme teksten som 1918-utgaven. Antagelig i modernisert språkdrakt? Grønvold er jo samme mannen, i alle fall - har du sammenlignet dine to Grønvold-varianter? Har de samme inndeling? En av de tingene jeg husker ble fremhevet da Worrens nyoversettele utkom, var at den skulle være mer tro mot originalen enn forgjengeren. Altså Grønvold/Kjær. Så minnet leseplanene fra samlesingen meg om de store spriket i kapittelinndeling mellom min norske og min engelske utgave - litt rart, og din 1964-versjon byr visst på nok en variant? Var Cervantes SÅ dårlig til å skrive lesbare tall?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Den godeste Grønvold har kuttet ut mange kapitler i fakkelutgaven fra 1964. Dermed blir det bare rot med kapittelnummereringen. Hadde det ikke vært for setningene innledningsvis som forteller hva kapitlet handler om, hadde det vært nærmest håpløst å finne ut av dette. De første og de siste kapitlene er på plass, men innimellom er det som sagt mye som mangler.
Ellers ser det ut til å være samme tekst som i 1916- og 1918-utgaven, i modernisert språk.

Det står ikke noe sted på omslaget at dette er en forkortet versjon. Fryktelig irriterende. Jeg som har trodd at denne Fakkel-serien til Gyldendal borget for kvalitet. (Jeg har bare tatt for meg del 1, sikkert samme elendighet i del 2.)

Skal jeg gjenlese Don Qouijote må jeg vel jakte på Worren-oversettelsen som dere snakker om. Takk for hjelp med oppklaring, annelingua!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

ChristofferOle Jacob OddenesWencheMads Leonard HolvikLailaMorten MüllerOleVariosaEivind  VaksvikMartePiippokattaHarald KHilde MjelvaAlice NordliKirsten LundStian AxdalAmanda ACamillaNorahAnne Berit GrønbechReadninggirl30Ellen E. MartolToveKarin BergMathiasPer LundJulie StensethRisRosOgKlagingTom-Erik FallaBente NogvaTone R BIngvild SReidun SvensliTorill RevheimHege LRufsetufsaPia Lise SelnesGunillaLars Johann MiljeEirin Eftevand